The Lied and Art Song Texts Page

Ranek i wieczór

Language: Polish

Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych
A na zachodzie księżyc blade lice mroczy,
Róża za słońcem pączki rozwinione toczy,
Fijołek klęczy zgięty pod kroplami ranku.

Laura błysnęła w oknie, ukląkłem na ganku;
Ona muskając sploty swych złotych warkoczy:
"Czemu - rzekła - tak rano smutne macie oczy,
I miesiąc, i fijołek, i ty, mój kochanku?"

W wieczór przyszedłem nowym bawić się widokiem;
Wraca księżyc, twarz jego pełna i rumiana,
Fijołek podniósł listki otrzeźwione mrokiem.

Znowu stanęła w oknie moja, ukochana,
W piękniejszym jeszcze stroju i z weselszym okien
Znowu u nóg jej klęczę - tak smutny jak z rana.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in Russian, adapted by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824-1884) RUS

Date added to the website: 2003-11-03.

Na zemlju sumrak pal

Language: Russian

Na zemlju sumrak pal; ne shelokhnut kusty;
Svernulis' liliji poblekshije listy,
I tikho ozero pochilo.
Pod obajanijem volshebnoj krasoty,
Stoju zadumavshis': Chto grusten nynche ty,
I vsjo krugom tebja unylo?
Poutru prikhozhu: [ozhivlena rosoj]1,
Prosnulas' lilija, [blistaja krasotoj]2
I milaja, v blistajushchej odezhde.
S ulybkoju [privet na nebo shlet ona.]3
I pleshchet v ozere veselaja volna...
[ A ja! Ja... mne grustno!]4
[ Mne grustno]5, kak i prezhde!


View text without footnotes
1 Berg: "rosoj ozhivlena"
2 Berg: "roskoshna i pyshna"
3 variant: "gljadit na nebo iz okna."
4 added by Tchaikovsky.
5 Berg: "Ja grusten"

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-03.