Fear no more the heat o' the sun
Language:
English
Fear no more the heat o' the sun,
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages;
Golden lads and girls all must,
[As chimney-sweepers,]1 come to dust.
Fear no more the frown o' the great;
Thou art past the tyrant's stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
[All]2 lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renownéd be thy grave!
View text without footnotes
1 Pierson: "Follow thee, and"
2 ommitted by Pierson.
Input by Ted Perry
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Gerald Finzi (1901-1956)
, "Fear no more the heat o' the sun", op. 18 no. 3 (1929), from Let Us Garlands Bring, no. 3.
by Wolfgang Fortner (1907-1987)
, "Fear no more", 1946 [voice and piano], from Songs nach Texten von William Shakespeare mit Klavierbegleitung, no. 9.
by Kenneth Leighton (1929-1988)
, "Fear no more the heat of the sun", from 5 Shakespeare Songs, no. 1, available from the Kenneth Leighton Trust, e-mail jo (DOT) leighton (AT) blueyonder (DOT) co (DOT) uk
by Sir Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918)
, "Fear no more the heat o' the sun", published 1906, stanzas 1-3.
by Henry Hugo Pierson (1816-1873)
, "Dirge: Fear no more the heat of the sun", stanzas 1,3-4, note: also set in German
by Roger Quilter (1877-1953)
, "Fear no more the heat o' the sun", op. 23 no. 1.
by Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
, "Dirge for Fidele", 1922. [two mezzo-sopranos and piano]
Set in
German,
a translation of
August Wilhelm Schlegel (1767-1845)
ENG ITA GER FIN
and
Johann Ludwig Tieck (1773-1853)
ENG ITA GER FIN
Set in
English,
adapted by
William Hawkins (1722-1801)
ENG ITA GER FIN
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Elegie: Fürchte nicht mehr Sonnenglut
Language:
German
Fürchte nicht mehr Sonnenglut,
noch des grimmen Winter's Droh'n
jetzt dein irdisch Treiben ruht,
heim gehst, nahmst den Tageslohn;
Knab' und Jungfrau goldgehaart,
zu des Bettlers Staub gepaart.
Fürchte nicht mehr Flammenblitze,
zittre nicht vor'm Donnerschlage,
stumpf ist der Verläumdung Spitze,
Für dich schweiget Lust, und Klage;
Liebchen, Liebster, goldgehaart,
wird, so wie du, dem Staub gepaart.
Kein Zauberspruch verstör' dich,
nicht Hexenkunst beschwör' dich!
Kein ihr Gespenst umschwärm' dich,
nie was Böses härm dich!
Ruhiges Vollenden hier,
Ehre nach dem Tod sei dir!
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 0000-00-00.
|