The origin of the harp
Language:
English
'Tis believed that this Harp, which I wake now for thee
Was a Siren of old, who sung under the sea;
And who often, at eve, through the bright waters roved,
To meet, on the green shore, a youth whom she loved.
But she loved him in vain, for he left her to weep,
And in tears, all the night, her gold tresses to steep,
Till heaven look'd with pity on true-love so warm,
And changed to this soft Harp the sea-maiden's form.
Still her bosom rose fair — still her cheeks smiled the same -
While her sea-beauties gracefully form'd the light
And her hair, as, let loose, o'er her white arm it fell,
Was changed to bright chords uttering melody's spell.
Hence it came, that this soft Harp so long hath been known
To mingle love's language with sorrow's sad tone;
Till thou didst divide them, and teach the fond lay
To speak love when I'm near thee, and grief when away.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
French,
adapted by
Thomas Gounet (1801-1869)
RUS FRE
Set in
Russian,
a translation of
Lev L'vovich Kobylinsky (1889-1947)
RUS FRE
Date added to the website: 2003-11-03.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Rozhdenije Arfy
Language:
Russian
Odno ja chudesnoje znaju predan'je,
U morja kudrjavaja nimfa zhila,
Tomilas' bednjazhka toskoj ozhidan'ja
I gor'kije sljozy o milom lila...
No tshchetno slezami ona oroshala
Volnistyje prjadi roskoshnykh kudrej
I tshchetno rydajushchej pesnej svojej
Plovcov zadremavshikh ot sna probuzhdala...
No szhalilis' bogi, i chudo svershilos',
Vdrug arfa javilas' iz tela jeja,
Volos jejo pyshnykh volna prevratilas'
V volshebnyje struny, pechal'no zvenja...
Pust' vremja nesjotsja, no s toj zhe toskoju
Rokochet i stonet i dyshet struna,
Kogda ja do arfy dotronus' rukoju,
Vsjo tazhe pechal' i ljubov' v nej slyshna!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 0000-00-00.
|