L'ombre et le jour
Language:
French
Vois-tu la nuit qui se retire,
Vois-tu l'Orient qui se teint?
Pleurs et sourire,
C'est le matin.
C'est d'un coté la brume épaisse,
De l'autre une blanche lueur;
C'est la tristesse
Près du bonheur.
De notre union douce et sombre
Voilà l'image, ô mon amour!
Moi je suis l'ombre,
Et toi le jour.
Input by John Glenn Paton
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Russian,
a translation of
Ivan Sergeyevich Turgenev (1818-1883)
RUS
Date added to the website: 2006-12-03.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Noch' i den'
Language:
Russian
Uzhe begut nochnye grezy.
Dennica v nebe uzh zazhglas'.
Ulybka... Slezy...
To utra chas!
Blizka luchej veselykh sladost'!
No ten' ne vsja eshche soshla...
Zdes' svet i radost'.
Tam grust' i mgla!
Svjaz' mezhdu nami vspominaja,
Tverzhu ja tronutoj dushoj:
Ja ten' nochnaja!
Ty luch dennoj!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2008-01-06.
|