The Lied and Art Song Texts Page

Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!

Language: Yiddish

Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!
Ich on dir, du on mir, kenen nit beyde zayn!

Gedenkstu, gedenkstu, dort bai dem toyer,
Host du gezogt a soyd mir in oyer.
Oy, oy, Rivkenyu,
gib zhe mir dayn piskenyu!

Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!
Ich on dir, du on mir, a kliamke on a tir!

Gedenkstu, gedenkstu, mit dir baym bulevar,
ich bin der kluger un du der nar.
Oy, vey, Rivkenyu,
gib zhe mir dayn piskenyu!

Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!
Ich on dir, du on mir, kenen nit beyde zayn!

Gedenkstu, gedenkstu, dos royte kleydl?
Oy, vi bin ikh a zise maydl!

Oy, Avrom! Oy, Avrom!
Oy, oy, Rivkenyu,
gib zhe mir dayn piskenyu!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS FRE

Date added to the website: 2003-11-02.

Pered dolgoj razlukoj

Language: Russian

Soprano:
 Oj, Abram, kak bez tebja mne zhit'!
 Ja bez tebja, ty bez menja -
 Kak nam v razluke zhit'?

Tenor:
 A pomnish', v vorotakh so mnoj stojala -
 Chto po sekretu ty mne skazala?
 Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!

Soprano:
 Oj, Abram, kak mne zhit' teper'?
 Ja bez tebja, ty bez menja, -
 Oj, kak bez ruchki dver'!

Tenor:
 A pomnish', guljali s toboj my v pare -
 Chto mne skazala ty na bul'vare?
 Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!

[Soprano:
[  Oj, Abram, kak mne zhit' teper'?
[  Ja bez tebja, ty bez menja, -
[  Kak nam bez schast'ja zhit'?
[
[Tenor:
[  Oj, Rivochka, kak bez tebja mne zhit'!
[  Ja bez tebja, ty bez menja, -
[  Kak nam bez schast'ja zhit'?

Soprano:
 Ty pomnish', ja krasnuju jubku nosila?
 Oj, kak togda ja byla krasiva!
[  Oj, Abram! Oj, Abram!
[
[Tenor:
[  Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-11-02.