Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!
Language:
Yiddish
Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn! Ich on dir, du on mir, kenen nit beyde zayn!
Gedenkstu, gedenkstu, dort bai dem toyer, Host du gezogt a soyd mir in oyer. Oy, oy, Rivkenyu, gib zhe mir dayn piskenyu!
Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn! Ich on dir, du on mir, a kliamke on a tir!
Gedenkstu, gedenkstu, mit dir baym bulevar, ich bin der kluger un du der nar. Oy, vey, Rivkenyu, gib zhe mir dayn piskenyu!
Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn! Ich on dir, du on mir, kenen nit beyde zayn!
Gedenkstu, gedenkstu, dos royte kleydl? Oy, vi bin ikh a zise maydl!
Oy, Avrom! Oy, Avrom! Oy, oy, Rivkenyu, gib zhe mir dayn piskenyu!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
Russian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS FRE
Date added to the website: 2003-11-02.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Pered dolgoj razlukoj
Language:
Russian
Soprano:
Oj, Abram, kak bez tebja mne zhit'!
Ja bez tebja, ty bez menja -
Kak nam v razluke zhit'?
Tenor:
A pomnish', v vorotakh so mnoj stojala -
Chto po sekretu ty mne skazala?
Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!
Soprano:
Oj, Abram, kak mne zhit' teper'?
Ja bez tebja, ty bez menja, -
Oj, kak bez ruchki dver'!
Tenor:
A pomnish', guljali s toboj my v pare -
Chto mne skazala ty na bul'vare?
Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!
[Soprano:
[ Oj, Abram, kak mne zhit' teper'?
[ Ja bez tebja, ty bez menja, -
[ Kak nam bez schast'ja zhit'?
[
[Tenor:
[ Oj, Rivochka, kak bez tebja mne zhit'!
[ Ja bez tebja, ty bez menja, -
[ Kak nam bez schast'ja zhit'?
Soprano:
Ty pomnish', ja krasnuju jubku nosila?
Oj, kak togda ja byla krasiva!
[ Oj, Abram! Oj, Abram!
[
[Tenor:
[ Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
Input by John Burke
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2003-11-02.
|