The Lied and Art Song Texts Page

Ich hab' im Traum geweinet

Language: German

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]2 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.


View text without footnotes
1 Franz: "Traume", passim.
2 Loewe: "bliebest mir"

Input by René Slot

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA
    * by César Antonovich Cui (1835-1918) , "Vo sne neuteshno ja plakal", op. 9 (Shest' romansov) no. 3 (1870), published 1874-5 [voice and piano], St. Petersburg: Bessel
Set in French, a translation of Gérard de Nerval (1808-1855) DUT RUS ENG ITA FRE SPA Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Basque, a translation of Arregui DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Spanish, a translation of Pablo Sorozábal (1887-) DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Hebrew, a translation of Isaac Katznelson DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Louise Chandler Moulton (1835-1908) DUT RUS ENG ITA FRE SPA Set in English, a translation of Emma Lazarus (1849-1887) DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Danish, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable]
    * by Alberto Jonas (1868-1943) , "In dreams I fell a-weeping", op. 17 (Five Songs) no. 1, published 1904. [medium voice and piano]
Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable]
    * by Nury Khalmamedov , "Son: Gor'ko plakal ja vo sne", op. 15 (Tri romansa na slova Genrikha Geine) no. 1, published c1981, stanza 1.
Set in English, a translation of Frederick H. Martens DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Ukrainian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of F. Johnson DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of J. E. Wallis DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of J. E. Wallis DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable]
    * by Thérèse von Polonaski , "I wept when I was sleeping", published 1887. [voice with piano and violin obbligato]
Set in Italian, a translation of S. Menasci DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Swedish, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Vo sne neuteshno ja plakal

Language: Russian

Vo sne neuteshno ja plakal:
Mne snilos', chto ty umerla.
Prosnulsja, a vse po lanitam
Sleza za slezoju tekla.

Vo sne neuteshno ja plakal:
Mne snilos', zabyt ja toboj.
Prosnulsja ja, no jeshchjo
Dolgo katilas' sleza za slezoj.

Vo sne neuteshno ja plakal:
Mne snilos', my vmeste opjat'.
Prosnulsja, a sljozy vse l'jutsja,
I ja ne mogu ikh unjat'.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by César Antonovich Cui (1835-1918) , "Vo sne neuteshno ja plakal", op. 9 (Shest' romansov) no. 3 (1870), published 1874-5 [voice and piano], St. Petersburg: Bessel

Date added to the website: 0000-00-00.