The Lied, Art Song, and Choral Texts Page

Kehr ein bei mir!

Language: German
Translation(s): ITA ENG ITA ENG SPA DUT POR ENG FRE

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation by David Evan Thomas (1958-) DUT ENG POR ITA FRE SPA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato)
    * ENG English (Lynn Thompson)
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara)
    * ENG English [singable] (unknown or anonymous translator)
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator)
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen)
    * POR Portuguese (Alexandre Trovon)
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue)
    * FRE French (Guy Laffaille)

Text added to the website: 2003-10-20.

Notes about green, red, and white dots

You are peace, the mild peace

Language: English


You are peace,
The mild peace,
You are longing
And what stills it.

I consecrate to you
Full of pleasure and pain
As a dwelling here
My eyes and heart.

Come live with  me,
And close
quietly behind you
the gates.

Drive other pain
Out of this breast
May my heart be full
With your pleasure.

The tabernacle of my eyes
by your radiance
alone is illumined,
O fill it completely!


Authorship

    * Translation from German to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, l-thompson (AT) wiu.edu, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website: 2003-10-20.