Kehr ein bei mir!
Language:
German
Translation(s):
ITA
ENG
ITA
ENG
SPA
DUT
POR
ENG
FRE
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805-1841)
, "Ruhe der Liebe", op. 16 (Lieder) no. 2a (1837). ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Hans Fleischer (1896-1981)
, "Du bist die Ruh", op. 54 (6 Lieder für Alt, obligate Violine und Klavier) no. 4 (1927). [alto, violin obbligato, and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847)
, "Du bist die Ruh", op. 7 no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Du bist die Ruh", D. 776. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Adam Taylor (1981-)
, "Du bist die Ruh", op. 28 no. 2 (2003) [SSAA chorus a cappella], from Four Songs of Calm, no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in
English,
a translation
by
David Evan Thomas (1958-)
DUT ENG POR ITA FRE SPA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
ENG
English
(Lynn Thompson)
ITA
Italian
(Vittorio Fellegara)
ENG
English
[singable]
(unknown or anonymous translator)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
POR
Portuguese
(Alexandre Trovon)
ENG
English
[singable]
(Walter A. Aue)
FRE
French
(Guy Laffaille)
Text added to the website: 2003-10-20.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
You are peace, the mild peace
Language:
English
You are peace,
The mild peace,
You are longing
And what stills it.
I consecrate to you
Full of pleasure and pain
As a dwelling here
My eyes and heart.
Come live with me,
And close
quietly behind you
the gates.
Drive other pain
Out of this breast
May my heart be full
With your pleasure.
The tabernacle of my eyes
by your radiance
alone is illumined,
O fill it completely!
Authorship
Translation from German to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, l-thompson (AT) wiu.edu, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website: 2003-10-20.
|