The Lied and Art Song Texts Page

Wandrers Nachtlied II

Language: German

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!


Subtitled "Ein gleiches"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE FIN SPA Set in English, a translation of Harmony Twitchell (Mrs. Charles Ives) (1876-1979) DUT RUS ENG ITA FRE FIN SPA Set in Russian, a translation of Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814-1841) DUT RUS ENG ITA FRE FIN SPA Set in English, a translation of Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) DUT RUS ENG ITA FRE FIN SPA Text is used as part of a longer work
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Nochnaja pesn' strannika

Language: Russian

Na vershinakh gore 
tyshina pokoj,
Dykhan'je vetra 
jele kolyshet listvoj
Zamolklov lesu 
ptichek pen'je.
Vremja pridjot: 
i ty otdokhnjosh'.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 0000-00-00.