En una noche oscura
Language:
Spanish
En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada;
a escuras y segura
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a escuras y encelada,
estando ya mi casa sosegada;
en la noche dichosa,
en secreto, que naide me veía
ni yo miraba cisa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
Aquesta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía
en parte donde naide parecía.
¡Oh noche que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!;
¡oh noche que juntaste,
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
En mi pecho florido,
que netero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire del almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
adapted by
Anonymous/Unidentified Artist
GER
Date added to the website: 2003-10-19.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Entflammt von Liebesqualen
Language:
German
Entflammt von Liebesqualen,
Als [rings]1 die Nacht noch webte,
O Glück, das ich [ersehnte]2,
Ging unbemerkt ich aus,
Als Ruhe schon befriedete [das]3 Haus.
Wohl auf geheimer Stiege
vermummt mit sicherm Schritte
ging durch des Dunkels Mitte,
o Glück! ich heimlich aus,
als Ruhe schon befriedete mein Haus.
O seligste der Nächte!
Verborgen sah mich keiner;
Mein Führer war nur einer,
ein Licht, durch das ich sah:
des Herzens Flamme, wies mir, was geschah.
Sie führte mich gewisser
denn Mittagssonnenfeuer
zur Stätte, wo mein Treuer
mein harrete allein,
in diese Stätte drang kein andrer ein.
O Nacht, so hold wie nimmer
das Morgenrot erscheinet,
o Nacht, die du vereinet
dem Bräutigam die Braut,
die umgewandelt sich in ihm erschaut.
Mein Herz ihm treu ergeben,
bewahrt zum Blumenbette,
war ihm ein' Schlummerstätte,
wo liebend ich ihn hielt,
indes die Zeder mit den Lüften spielt.
View text without footnotes
1 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "schwarz".
2 In both settings of "Die dunkle Nacht", this is "erlebte".
3 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "mein"
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-10-19.
|