The Lied and Art Song Texts Page

Die Bekehrte

Language: German

Bei dem [Glanz]1 der Abendröte
Ging [ich]2 still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß [es von den Felsen klang]3,
So la la! . . .

Und er zog mich an sich nieder,
Küßte mich so [hold und]4 süß.
Und ich sagte: Blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine Ruhe ist nun verloren,
Meine [Freude floh davon]5,
Und ich höre vor meinen Ohren
Immer nur den [alten]6 Ton,
So la la, le ralla! . . .


View text without footnotes
1 Cimarosa: "Glanze"
2 Cimarosa: "sie"
3 Cimarosa: "mir's in die Seele drang"
4 Cimarosa: "hold, so"
5 Cimarosa: "Freuden nun dahin"
6 Cimarosa: "süßen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text is used as part of a longer work Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE POL Set in Polish, a translation of Kazimierz Brodziński (1791-1835) ENG FRE POL
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

In the woods

Language: English

In the woods at eve I wandered,
Through the sunset's crimson light,
In the woods, in the woods at eve,
There sat Damon playing softly
On the flute for my delight;
So, la la la la la la la la la la la la la la la la!

Ah he swore he loved me truly,
Begged me would I love him, too,
And bewitched me with his music,
As it thrilled the forest through;
So la la la la la la la la la la la ia la la la la la la!

Now my heart n'er ceases longing
For a lover proven false, proven false, proven false,
And that cruel, haunting music,
Still my restless soul enthralls.
So, la la la la la la la la la la la la la la la la!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 0000-00-00.