L'invitation au Voyage
Language:
French
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
[ Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre,
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté. ]1
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
View text without footnotes
1 Not set by Duparc.
Input by Nicolas Gounin
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Hendrik Andriessen (1892-1981)
, "L'invitation au Voyage", 1918. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Emmanuel Chabrier (1841-1894)
, "L'invitation au Voyage", 1870. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Gustave Charpentier (1860-1956)
, "L'invitation au Voyage", 1895, published 1895, from Les Fleurs du Mal, no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Jules Cressonois (1823-1883)
, "L'invitation au Voyage", 1863. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Alphons Diepenbrock (1862-1921)
, "L'invitation au Voyage", 1913. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by (Marie Eugène) Henri (Fouques) Duparc (1848-1933)
, "L'invitation au Voyage", 1870, published 1894. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Benjamin Louis Paul Godard (1849-1895)
, "L'invitation au Voyage", from Chansons de Mois. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864-1956)
, "L'invitation au Voyage", op. 48 no. 2, from Les Fleurs du Mal, no. 2, note: also set in Russian ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Lucien Hillemacher (1860-1909)
and by Paul Hillemacher (1852-1933)
, "L'invitation au Voyage", from Vingt Mélodies ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Georges Adolphe Hüe (1858-1948)
, "L'invitation au Voyage" ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
DUT RUS ENG ITA GER SPA
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Prizyv
Language:
Russian
O ditja, sestra,
drug moj, ja znaju kraj,
pokhozhij na tebja,
tam ljubit' i goret',
i ljubja, umeret',
ja zovu tebja, ditja!
Jarkij solnca blesk
zolotykh nebes
charujet um grjozoj sonnoj
o nege nochej i ulybke ochej,
tikhim svetom ljubvi ozarennoj.
Tam, tam, tam vse blesk, krasota,
sladostrast'ja mechta.
Tam roskosh', manja
sedoj starinoj
v komnate nashej carit,
tam rastut cvety,
nezemnoj krasoty,
tam ambry volna parit.
Tam zhivjot tishina...
tam zerkal glubina,
tam bogatstvo vostoka,
vse ljubov'ju gorit,
vse dushe govorit,
chto stradan'je umchalos' daleko.
Tam, tam, tam vse blesk, krasota,
sladostrast'ja mechta.
Smotri, tam vdali
tikhospjat korabli,
okhranjaja breg milyj,
i prekrasnykh ruk
znaka zhdut, milyj drug,
chtoby parus podnjat' legkokrylyj.
Tam zakata luch,
kraj celuja tuch,
rascvetil kanalov struja,
celyj gorod zazheg,
giacintov potok,
i zazheg on ochi tvoji.
Tam, tam, pokoj, krasota,
sladostrast'ja mechta.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 0000-00-00.
|