Harmonie du soir
Language:
French
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige.
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, -
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Pierre de Bréville (1861-1949)
, "Harmonie du soir", 1879. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Claude Achille Debussy (1862-1918)
, "Harmonie du soir", 1890, from Cinq Poèmes de Baudelaire, no. 2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864-1956)
, "Harmonie du soir", op. 48 no. 4, from Les Fleurs du Mal, no. 4, note: also set in Russian ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Charles Martin Tornov Loeffler (1861-1935)
, "Harmonie du soir" [viola, voice, piano] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Bernard Rands (1935-)
, "Harmonie du soir", from Canti del sole, no. 12. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ENG GER
Set in
German,
a translation of
Anton Englert
RUS ENG GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Vechernij akkord
Language:
Russian
Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj,
kak dym zakurilis' cvety: rozy i mak;
i skazka znojnoj ljubvi vlastno napolnila mrak;
bred sladostrastnyj nezhnago val'sa pechal'nago.
Kak dym zakurilis' cvety: rozy i mak;
skripka grustno zvuchit, kak ston serdca proshchal'nyj,
bred sladostrastnyj nezhnago val'sa pechal'nago!
Prekrasen nebosvod, kak bol'shoj sarkofag.
Skripka grustno zvuchit, kak ston serdca proshchal'nyj,
unylo plachet ljubov', nash tajinstvennyj vrag!
Prekrasen nebosvod, kak bol'shoj sarkofag.
Solnce tonet v krovi, sovershiv put' svoj dal'nij.
Unylo plachet ljubov', nash tajinstvennyj vrag,
o zhizni razbitoj mnogostradal'noj!
Solnce tonet v krovi, sovershiv put' svoj dal'nij...
I v serdce mojom mechta o tebe tikho svetit skvoz' mrak.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 0000-00-00.
|