Hymne
Language:
French
À la très chère, à la très belle,
Qui remplit mon coeur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité,
Salut en immortalité!
Elle se répand dans ma vie,
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie,
Verse le goût de l'Eternel.
Sachet toujours frais qui parfume
l'athmosphère d'un cher réduit,
encensoir oublié qui fume
en secret à travers la nuit.
Comment, amor incorruptible,
T'exprimer avec vérité?
Grain de musc, qui gîs invisible,
Au fond de mon éternité?
À la [très bonne]1, à la très-belle,
Qui remplit mon coeur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité,
Salut en immortalité!
View text without footnotes
1 Fauré: "très chère" (very dear)
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Gabriel Fauré (1845-1924)
, "Hymne", op. 7 no. 2 (1870), published 1871, stanzas 1,2,4,5. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864-1956)
, "Hymne", op. 48 no. 1, from Les Fleurs du Mal, no. 1, note: also set in Russian ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Matthijs Vermeulen (1888-1967)
, "Hymne", 1962, from Trois chants d'amour, no. 3. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ENG
Set in
English,
a translation of
Richard Howard (1929-)
RUS ENG
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Gimn
Language:
Russian
Tebe ljubimoj, tebe prekrasnoj,
neporochnoj, chistoj i jasnoj,
kak angel, vernyj rab tvoj shlet privet,
privet: bezsmertna bud' vovek!
Kak vozdukh solenyj morskoj,
vlastno ty pronikajesh' mne v serdce
i opjat' vozstajet dukh ustalyj,
i vnov' bezsmert'ja zhazhdu ja.
Ty svezha, kak cvetok orkhideji,
razcvetajushchij v sumrae grjoz;
ty prekrasna kak raja viden'je,
kak mir divnyj, ne znajushchij sljoz.
Ljubov', kak vyskazat' tebe,
kak peredat', gde istinu najti?
Kak semja muskusa, sokryta
na dne ty vechnosti mojej!
Tebe ljubimoj, tebe prekrasnoj,
neporochnoj, chistoj i jasnoj,
kak angel, vernyj rab tvoj shlet privet,
privet: bezsmertna bud' vovek!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 0000-00-00.
|