The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Ich stand in dunkeln Träumen

Language: German (Deutsch)

Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
und [starrte]2 ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
 
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab - 
Und ach, ich kann's nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!



Translation(s): NOR ENG RUS SPA DUT ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ENG FRE FIN KOR CAT RUS

View original text (without footnotes)
1 sometimes given as "dunklen"
2 Grieg: "starr't"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, published 1857-8 NOR DUT SPA KOR CAT ENG ITA FRE FIN ENG Set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , title unknown, from The poetical works, published 1895 NOR DUT SPA KOR CAT RUS ITA FRE FIN Set in English, a translation by Thomas Hardy (1840 - 1928) , title 1: "Song from Heine" NOR DUT SPA KOR CAT RUS ITA FRE FIN Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown NOR DUT SPA KOR CAT RUS ITA FRE FIN [text unavailable] Set in English, a translation by F. C. Blackwood , title unknown NOR DUT SPA KOR CAT RUS ITA FRE FIN [text unavailable] Set in English, a translation by C. B. Shaw , title unknown NOR DUT SPA KOR CAT RUS ITA FRE FIN [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown NOR DUT SPA KOR CAT RUS ITA FRE FIN [text unavailable] Set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , no title, published 1856 NOR DUT SPA KOR CAT ENG ITA FRE FIN ENG
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Hennes bilde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (David Kenneth Smith) , title 1: "I stood in darkened daydreams", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Su retrato"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Haar beeld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "그녀 모습 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-13.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

I stood in darkened daydreams

Language: English

 I stood in darkened daydreams
 and stared at her portrait long
 as that beloved face was
 secretly coming to life.
 
 Around her lips there blossomed
 a wondrous laughing smile,
 and melancholy teardrops -
 they glittered in her fair eyes.
 
 Likewise my teardrops welled up
 and flowed down mournful cheeks
 alas, I can't believe it,
 that I am deprived of you!



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith <dksmith (AT) geneva.edu>, http://www.geneva.edu/~dksmith/clara/schumann.html, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2003-10-13.