The Lied and Art Song Texts Page

Psalm 130

Language: Hebrew

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ    יְהוָה. 
אֲדֹנָי,    שִׁמְעָה בְקוֹלִי:
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת--    לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי.
אִם-עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ--    אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד. 
כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה--    לְמַעַן, תִּוָּרֵא. 
קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי;    וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי.
נַפְשִׁי לַאדֹנָי--    מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר. 
יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה:    כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת. 
וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל--    מִכֹּל, עֲו‍ֹנֹתָיו.


Transliteration:
Shir hamaalot mima'amakim keraticha adonai
Adonai schimah vekoli tiyena oznecha kashuvot
Lekol tachanunai
Im avonot tishmor ya adonai mi yaamod
Ki imcha haslicha
Lemaan tivare kiviti adonai
Kivta nafshi velidvaro hochalti
Nafshi ladonai
Mishomrim laboker
Yachel yisrael el adonai
Ki im adonai hachesed
Veharbeh imo fedut
Vehu yifdeh et yisrael mikol avonotav.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Set in Latin, a translation of Bible or other Sacred Texts ENG GER FRE LAT Set in German, a translation of Johann Andreas Kramer ENG GER FRE LAT Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG GER FRE LAT Set in English, a translation of Bible or other Sacred Texts ENG GER FRE LAT Set in English, a translation of Bible or other Sacred Texts ENG GER FRE LAT
    * by Alan Hovhaness (1911-2000) , "Anabasis", alternate title: "Out of the Depths (Psalm CXXX -- A Song of Ascents)", op. 141 (1938), published 1955, rev. 1959, speaker, soprano, bass, SATB chorus, and orchestra [setting text verified]

Date added to the website: 2003-10-12.

Psalmus 129 (130)

Language: Latin

1 [Canticum graduum.] De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes 
  in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
  Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.1


View text without footnotes
1 In the motet by Josquin des Prez, the following lines from the Requiem mass are added to the end:
Requiem aeternam dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis.
Kyrie eleyson,
Christe eleyson,
Kyrie eleyson.
Pater noster.

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-10-12.