The Lied and Art Song Texts Page

Czary

Language: Polish

To są czary, pewno czary!
Coś dziwnego w tym się śiwięći;
Dobrze mówi ojciec stary,
Robię, gadam bez pamięci.

W każdym miejscu, każdą dobą,
Idę&cw lasy czyli w jary;
Zawsze widzę ją przed sobą.
To są czary pewno czary!

Czy pogoda sprawia ciszę,
Czy wiatr łamie drzew konary;
Zawsze, wszędzie głos jej słyszę
O! to pewno, pewno czary!

W dzień się myślą przy niej stawię,
W nocy kształt jej biorą mary;
Ona przy mnie w snach, na jawie:
jestem pewny, że to czary!

Gdy z nią śpiewam, czuję trwogę
Gdy odejdzie, żal bez miary;
Chcębyć wesół i nie mogę!
Ani wątpić, że to czary!

Na to miłe słówko rzekła,
Przywabiła mnie do domu,
By zdradziła by urzekła!
Ufajże tu teraz komu!

Lecz czekajcie, mam ja radę,
Po miesiącu znajdę ziele;
A gdy zdradą spłacęczdradę,
Będzie, musi być wesele!


Input by Ted Perry

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Witchcraft

Language: English

 It must be witchcraft;
 It must truly be magic.
 My father told me the truth.
 I just don't know what I'm doing.
 
 In the woods or by the river,
 Whatever the time of day,
 I see her image always before me.
 It must be witchcraft.
 
 When the wind shakes the trees,
 Or when the air is still
 Her gentle voice is everywhere.
 This is witchcraft!
 
 Every day my thoughts are of her,
 Every night she comes to haunt me;
 Awake or asleep she is with me.
 Surely this is witchcraft!
 
 When we sing I start and tremble;
 When she's gone I long for her.
 My happiness is a pretense,
 For I am under her spell!
 
 She spoke so kindly,
 And lured me to her home,
 I am blinded by trickery and spells.
 And will never trust another!
 
 But I have a cunning plan!
 I'll gather herbs by moonlight to make a potion;
 I'll cast my own spell upon her
 And she will become my wife!


Authorship
    * Translation from Polish to English copyright © by Hyperion Records, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.