The Lied and Art Song Texts Page

Narzeczony

Language: Polish

Wiatr zaszumiał między krzewy,
Niewczas, niewczas, koniu!
Niewczas, chłopcze czarnobrewy,
Lecisz tu, po błoniu.

Czy nie widzisz tam nad lasem
Tego kruków stada?
Jak podleci, krąży czasem
I w las znów zapada?

Gdzieżeś, gdzieżeś, dziewczę, hoże?
Czemuż nie wybieży? 
Jakże, jakże wybiec może,
Kiedy wgrobie leży?

O, puszczajcie! Żal mnie tłoczy,
Niech zobaczę onę!
Czy konając piękne oczy 
Zwróciła w mą stronę?

Gdy usłyszy me wołanie,
Płacz mój nad swą głową,
Może z trumny jeszcze wstanie,
Zacznie żyć na nowo!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Hyperion Records)
    * GER German [singable] (Wilhelm Henzen)
    * GER German [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss)
    * GER German [singable] (Robert Hirschfeld)

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

The bridegroom

Language: English

 The wind howls in the forest,
 And you gallop wildly on.
 Your black hair streams behind you.
 But, strange horseman, you ride in vain.
 
 Can you not see above the forest
 How the ravens gather,
 Soaring, crying, flying, swooping,
 Down upon the heather?
 
 Won't you come to greet me, my darling?
 I am here to greet you.
 How can she come? She is dead.
 She lies cold in her grave.
 
 On must I ride to her.
 Sorrowing heart - come, away!
 Did she, as she lay dying,
 Look for me?
 
 When she hears me calling,
 My tears falling to the earth,
 May she wake from death,
 And rise once more.


Authorship
    * Translation from Polish to English copyright © by Hyperion Records, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.