The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Twerde lubosćje

Language: Sorbian (Lusatian)

Z wečorka z wečorka wulka bje ćma
Žane mi ludžo wjac' ńeswjećachu.

Žane mi ludžo wjac' ńeswjećachu,
Žane mi škowreńčki ńespjewachu.

Hólčik swoju lubku dom pšewodžeše,
Nimo toh' hajka mi zeĺeneho,

Nimo toh' hajka mi zeĺeneho,
Nimo toh' keŕka mi rokotowoh'.

Tam seḃi wonaj tak poẃedaštaj,
Swoju tu nuzu sej skoržeštaj.

«Syli ty swaŕena mojedla,
Ja pak sym swaŕeny twojedla,

Da naju lubosćje rózno ńech du,
Kajž su pŕed' njedy tejž 'romadu šli.

Z wjetsičkom, z dešćičkom rózno ńech du,
Tak su pŕed' njedy tejž 'romadu šli;

Z wjetsičkom ńech šak so rozduńeju,
Z dešćičkom ńech pak so rozplówńeja.»

«Worcel a žeĺezo twerda wjec je,
Naju te lubosćje weĺe twerdse.

Worcel a žeĺezo kowaŕ džjela;
Naju te lubosćje žadyn čloẃek.

Worcel a žeĺezo rozno tejž dže;
Naju te lubosćje nidy wjacy.»



Translation(s): GER GER

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) , "Wendisches Lied", published 1837 DUT ENG ITA FRE SPA and sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876) DUT ENG ITA FRE SPA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2013-12-24.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Von ewiger Liebe

Language: German

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"



Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Leonard Lehrman) , "Of eternal love", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Alvaro De la Cruz) , "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.