Il pleure dans mon coeur
Language:
French
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le [chant]1 de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans [ce]2 coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?
[Ce]3 deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.
View text without footnotes
1 Debussy: "bruit"
2 Fauré: "mon"
3 Fauré: "Mon"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Karl Baraquin
, "Il pleure dans mon coeur" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by John Alden Carpenter (1876-1951)
, "Il pleure dans mon coeur", from Four Poems by Paul Verlaine, no. 1. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Claude Achille Debussy (1862-1918)
, "Il pleure dans mon coeur", 1888, from Ariettes Oubliées, no. 2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by V. Delfolie
, "Il pleure dans mon coeur", published 1943. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Frederick Delius (1862-1934)
, "Il pleure dans mon coeur", 1895, from Songs to poems by Paul Verlaine, no. 1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Gabriel Fauré (1845-1924)
, "Spleen", op. 51 no. 3 (1888), published 1888. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by P. Fievet
, "Il pleure dans mon coeur", published 1922. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by M. Gaveau
, "Il pleure dans mon coeur", published 1927. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Charles Koechlin (1867-1950)
, "Il pleure dans mon coeur", op. 22 no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Dinu Lipatti (1917-1950)
, "Il pleure dans mon coeur", op. 9 no. 3 (1941), from Cinq Mélodies sur des Poèmes de Paul Verlaine, no. 3, note: published in Romania as Cinci Lieduri pe Versuri de Verlaine. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Leevi Antti Madetoja (1887-1947)
, "Il pleure dans mon coeur", 1916, first performed 1916. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by S. Marinier
, "Il pleure dans mon coeur", published 1927. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Hendrik de Regt
, "Il pleut doucement sur la ville", op. 71a (1980). ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Florent Schmitt (1870-1958)
, "Il pleure dans mon coeur", op. 4 (Trois mélodies) no. 2 (1895). [voice and piano] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Leone Sinigaglia (1868-1944)
, "Il pleure dans mon coeur", op. 1 no. 4 (1894). ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859-1922)
, "Il pleure dans mon coeur", op. 32 no. 3. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Jósef Szulc (1875-1956)
, "Il pleure dans mon coeur", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. ? ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in
German,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
ENG ITA GER
[text unavailable]
Set in
English,
a translation of
Daron Aric Hagen (1961-)
ENG ITA GER
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
There is weeping in my heart
Language:
English
There is weeping in my heart
like the rain falling on the town.
What is this languor
that pervades my heart?
Oh the patter of the rain
on the ground and the roofs!
For a heart growing weary
oh the song of the rain!
There is weeping without cause
in this disheartened heart.
What! No betrayal?
There's no reason for this grief.
Truly the worst pain
is not knowing why,
without love or hatred,
my heart feels so much pain.
Authorship
Translation from French to English copyright © 2000 by Peter Low, Peter.Low (AT) canterbury.ac.nz, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|