WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Au bord de l'eau

Language: French

S'asseoir tous deux au bord [d'un]1 flot qui passe,
  Le voir passer ;
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
  Le voir glisser ;
À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
  Le voir fumer ;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
  S'en embaumer ;
[Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,
  Tente, y goûter ;
Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent,
  Chante, écouter...]2
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
  L'eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
  Le temps durer ;
Mais n'apportant de passion profonde
  Qu'à s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde,
  Les ignorer ;
Et seuls, [heureux]3 devant tout ce qui lasse,
  Sans se lasser,
Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
  Ne point passer!



Translation(s): ITA ENG GER SPA

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "du"
2 omitted by Fauré
3 Fauré: "tous deux"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Enrico Magnani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Peter Low) , "At the water's edge", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Nele Gramss) , "Am Ufer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Mercedes Vivas) , "Al borde del agua", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

At the water's edge

Language: English

 To sit together beside the passing stream
         and watch it pass;
 if a cloud glides by in the sky,
         together to watch it glide;
 if a thatched house sends up smoke on the horizon,
         to watch it smoke;
 if a flower spreads fragrance nearby,
         to take on its fragrance; 




 under the willow where the water murmurs,
         to listen to it murmuring;
 for the time that this dream endures,
         not to feel its duration;
 but, having no deep passion
         except adoration for one another,
 without concern for the world's quarrels,
         to ignore them;
 and alone together, in the face of all wearying things,
         unwearyingly,
 to feel love (unlike all things that pass away)
         not passing away!



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from French to English copyright © 2000 by Peter Low, Peter.Low (AT) canterbury (DOT) ac (DOT) nz, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.