Die Taubenpost
Language:
German
Translation(s):
ENG
SPA
DUT
ITA
FRE
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei.
Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.
Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb ich ihr,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!
Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Philip Sternberg)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Odile Bénassy)
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Pigeon messages
Language:
English
I have a carrier-pigeon in my pay
Who is devoted and true.
She never stops short of her goal,
And never flies too far.
I send her a thousand times
Out every day to gather information
Past many a beloved spot
To my beloved's house.
There she peeps in at the window,
Spying out every look and step,
Gives my greetings playfully
And brings hers to me.
I needn't write a note any longer,
My very tears I give her:
She will not misdeliver them,
So earnestly does she serve me.
By day, by night, in waking, in dreaming,
They are all the same to her,
So long as she can wander,
She is more than satisfied!
She never becomes tired, she never grows exhausted,
The route always feels new;
She needs no enticement, needs no reward,
This pigeon is so true to me.
And so I cherish her truly in my heart,
Certain of the fairest prize;
Her name - Longing! Do you know her?
The messenger of constancy.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Philip Sternberg, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|