The Lied and Art Song Texts Page

Im Freien

Language: German

Draußen in der weiten Nacht
Steh ich wieder nun,
Ihre helle Sternenpracht
Laßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süß begehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier,
»Gruß dich, Trauter, du!«

O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, 
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen, das mir winkt
Ist ein lieber Platz,
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein teurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.


Input by David Gordon

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (David Gordon)
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen)

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Courtship

Language: English

Outside in the vast night
Now once more I stand;
Its bright, starry splendour
Grants my heart no peace.

A thousand arms beckon to me
With sweet longing
A thousand voices call to me:
'Greetings, thou dear friend!' 

Oh, I know what draws me,
What calls to me,
Like a friend's greeting, a song
Floating enticingly through the air.

Do you see there the cottage 
On which the moonlight is lingering?
From its sparkling windows gaze out
Fond eyes.

Do you see the house there by the brook,
Lit by the moon?
Beneath its homey roof
My dearest friend sleeps.

Do you see that tree,
Glittering with flakes of silver?
Oh, how often did my heart
Swell there with joy!

Every little place that beckons 
Is precious to me
And wherever a moonbeam falls,
Cherished treasure entices.

So everything here
Beckons to me with longing
And calls to me
With the sounds of true love.


Authorship
    * Translation from German to English copyright © by David Gordon, website10 (AT) spiritsound (DOT) com, http://www.spiritsound.com/, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.