Viola
Language:
German
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läute immer, läute zu, läute immer zu!
Denn du kündest frohe Zeit,
Frühling naht, der Bräutigam,
Kommt mit Sieg vom Winterstreit,
Dem er seine Eiswehr nahm.
Darum schwingt der goldne Stift,
Daß dein Silberhelm erschallt,
Und dein liebliches Gedüft
Leis' wie Schmeichelruf entwallt:
Daß die Blumen in der Erd'
Steigen aus dem düstern Nest,
Und des Bräutigams sich wert
Schmücken zu dem Hochzeitsfest.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut' die Blumen aus der Ruh'!
Du Viola, zartes Kind,
Hörst zuerst den Wonnelaut,
Und sie stehet auf geschwind,
Schmücket sorglich sich als Braut.
Hüllet sich in's grüne Kleid,
Nimmt den Mantel sammetblau,
Nimmt das güldene Geschmeid,
Und den [Diamantentau]1.
Eilt dann fort mit [ems'gen]2 Schritt,
Nur den Freund im treuen Sinn,
Ganz von [Liebesglut]3 durchglüht,
Sieht nicht her und sieht nicht hin.
Doch ein ängstliches Gefühl
Ihre kleine Brust durchwallt,
Denn es ist noch rings so still,
Und die Lüfte weh'n [noch]4 kalt.
Und sie hemmt den schnellen Lauf,
Schon bestrahlt von Sonnenschein,
Doch mit Schrecken blickt sie auf,
Denn sie stehet ganz allein.
Schwestern nicht, nicht Bräutigam,
Zugedrungen! und verschmäht!
Da durchschauert sie die Scham,
Fliehet wie vom Sturm geweht.
Fliehet an den fernsten Ort,
Wo sie Gras und Schatten deckt,
Späht und lauschet immerfort,
Ob was rauschet und sich regt.
Und gekränket und getäuscht
Sitzet sie und schluchzt und weint,
Von der tiefsten Angst zerfleischt,
Ob kein Nahender [sich zeigt]5.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut die Schwestern ihr herzu!
Rose nahet, Lilie schwankt,
Tulp' und Hyazinthe schwellt,
Windling kommt daher gerankt,
Und Narciss' hat sich gesellt.
[Als]6 der Frühling nun erscheint,
Und das frohe Fest beginnt,
Sieht er alle, die vereint,
Und vermißt sein liebstes Kind.
Alle schickt er suchend fort,
Um die eine, die ihm wert,
Und sie kommen an den Ort,
Wo sie einsam sich verzehrt.
Doch es sitzt das liebe [Herz]7
Stumm und bleich, das Haupt gebückt,
Ach! der Lieb' und Sehnsucht Schmerz
Hat die Zärtliche erdrückt.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut Viola sanfte Ruh'.
View text without footnotes
1 Schubert: "Brilliantentau"
2 Schubert: "mächt'gem"
3 Schubert: "Liebesglück"
4 Schubert: "so"
5 Schubert: "erscheint"
6 Schubert: "Da"
7 Schubert: "Kind"
Input by Richard Morris
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Paolo Pupillo)
(Claretta Manara)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
FRE
French
(Guy Laffaille)

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Viola
Language:
Italian
Bucaneve, o campanellina
che tintinni nei campi,
tintinni nel bosco silente,
tintinna sempre, tintinna più alto, tintinna sempre più alto!
Perché tu annunci il tempo felice,
si avvicina Primavera, lo sposo,
viene vincitore dalla lotta con l'Inverno,
al quale ha strappato l'arma di ghiaccio.
E quindi rotea l'aureo scettro
fino a far risuonare il tuo elmo d'argento,
e il tuo profumo delicato
si sprigiona piano, richiamo ricco di lusinghe:
che i fiori della terra
sorgano dal tetro nido,
e si facciano degno ornamento
della festa di nozze dello sposo.
Bucaneve, o campanellina
che tintinni nei campi,
tintinni nel bosco silente,
risveglia i fiori dal loro riposo!
Tu Viola, delicata fanciulla,
per la prima volta ascolti il suono del desiderio:
ed ecco che lei si alza frettolosa,
si adorna da sposa, con cura.
Si avvolge nell'abito verde
prende il mantello blu di velluto,
prende i gioielli d'oro
e i brillanti di rugiada.
Poi si affretta con passo veloce
ma l'amico del sentimento più intenso,
tutto irraggiante gioia d'amore, dov'è?
qui non lo vede, là non lo vede.
Ahimé, un senso d'angoscia
trafigge il suo petto minuto,
perché tutt'attorno è ancora silenzio
e le brezze spirano fredde.
E lei arresta il suo veloce andare,
già illuminata dalla luce del sole,
ma guarda in su atterrita,
scoprendosi del tutto sola.
Alle sorelle, allo sposo,
non potrà riunirsi! È ripudiata!
Ecco rabbrividisce di vergogna,
fugge via come involata dal turbine.
Fugge nel luogo più lontano,
dove l'erba e l'ombra le diano riparo,
spia e ascolta tutto il tempo,
se mai qualcosa sussurri e si elevi.
E ormai affranta e delusa
si siede a piangere tra i singhiozzi
dilaniata dalla paura profonda,
che non compaia accanto più alcuno.
Bucaneve, o campanellina
che tintinni nei campi,
tintinni nel bosco silente,
chiama a lei le consorelle!
Si avvicina la rosa, oscilla il giglio,
sbocciano tulipano e giacinto,
il rampicante si accosta avvinghiandosi,
e il narciso viene a tener compagnia.
Ecco che alfine Primavera appare,
ha inizio la lieta festa,
egli le vede tutte riunite,
ma gli manca l'amata fanciulla.
Tutte le manda a cercarla in giro,
lei è l'unica a cui tiene,
ed ecco che giungono là,
dove si struggeva in solitudine.
Ma la cara fanciulla sta seduta
muta e pallida, il capo reclino,
ahimé! il mal d'amore e nostalgia
ha sopraffatto la meschinella.
Bucaneve, o campanellina
che tintinni nei campi,
tintinni nel bosco silente,
risveglia Viola dal dolce riposo!
Authorship
Translation from German to Italian copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|