WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Des Mädchens Klage

Language: German

Der Eichwald [braust]1, die Wolken ziehn,
Das Mägdlein [sitzt]2 an Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie [seufzt]3 hinaus in die [finstre]4 Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet.

"Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer,
Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr,
Du Heilige, rufe dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet!"

Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf,
Die Klage, sie wecket die Toten nicht auf;
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust
Nach der süßen Liebe [verschwundener]5 Lust,
Ich, die Himmlische, will's nicht versagen.

"Laß rinnen der Tränen vergeblichen Lauf,
Es wecke die [Klage]6 den Toten nicht auf!
Das süßeste Glück für die [traurende]7 Brust,
Nach der schönen Liebe verschwund'ner Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen."

F. Mendelssohn-Bartholdy sets stanzas 1-2
J. Zumsteeg sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)
1 another version of Schiller's, and used by Feininger, Krufft, Fanny Mendelssohn, Randhartinger, Rheinberger: "brauset"
2 another version of Schiller's, Krufft, Randhartinger: "sitzet"; Rheinberger, Felix Mendelssohn, Zumsteeg: "wandelt"
3 Felix Mendelssohn, Zumsteeg: "singt"
4 Randhartinger: "finstere"
5 Rheinberger: "entschwundener"; many settings have "verschwund'ner"
6 Rheinberger: "Träne"
7 Rheinberger (and some others?): "trauernde"

Submitted by Richard Morris


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , "Toska po milom", 1807 [an adaptation] DUT ENG DAN FRE ENG Set in Danish, a translation by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850) , title unknown [an adaptation] DUT RUS ENG FRE ENG Set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , title unknown DUT RUS DAN FRE [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Linda Godry) , "The oaks roar, the clouds rush by", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De klacht van het meisje", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "The maiden's lament", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Plainte de la jeune fille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works