Mit vierzig Jahren
Language:
German
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen,
Wir stehen still und schaun zurück;
Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen
Und dort der Jugend lautes Glück.
Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter
Erhebe deinen Wanderstab!
Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter
Und hier nicht, drüben gehts hinab.
Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen,
Die Ebene zieht von selbst dich fort;
Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen,
Und eh du's denkst, bist du im Port.
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
First published in Deutscher Musenalmanach, 1883.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "At forty years", copyright ©
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "A quarant'anni", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
At forty years
Language:
English
At forty years, the mountain has been climbed,
we stand still and look back;
there we see our childhood lying quietly,
and there the noisy happiness of youth.
Look once more, and then, strengthened again,
Heft your walking-stick!
Stretching before you is a mountain ridge - a broad one -
and not here, but farther along, it begins to go downward.
Without breathing, you need to climb farther upwards,
for the plain will pull you forward itself;
then it will slope downward imperceptibly with you,
And before you think about it, you will be in port.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, 
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|