The Lied and Art Song Texts Page

Schlusschor

Language: German

Die Nacht ist verronnen,
der finstere Graus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
nun jubelnder Klang
und Hochzeitsgesang,
und Hochzeitsgesang.
wie rauschet und wie  brauset 
es die Halle wohl entlang,
wie klingt es und singt 
durch den weiten Saal,
wie hallt es zurück 
von den Bergen in's Tal.

Die Nacht ist verronnen,
der finstere Graus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus.

Im bräutlichen Schmucke, 
du Königsmaid,
erlös't von den Schrecken, 
vom Tod befreit,
mit strahlendem Auge, 
du Königssohn,
der kühn sich errungen 
den herrlichsten Lohn,
die Glut ist entzündet,
die Fackeln sie sprüh'n,
es blühen die Myrten,
die Rosen erglüh'n;
und ob Euren Häuptern
so wunderbar glänzt
golden die Sonne, du 
seliges Paar.

Die Nacht ist verronnen,
der finstere Graus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
nun jubelnder Klang
und Hochzeitsgesang,
und Hochzeitsgesang.
wie rauschet es brauset es
die Halle wohl entlang,
wie klingt es und singt 
durch den weiten Saal,
wie hallt es in's Tal,
wie hallt es zurück 
von den Bergen in's Tal.

Die Nacht ist verronnen,
der finstere Graus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
in das festliche festliche Haus.


Input by Gerhard Dangel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Choer final

Language: French

Voici l'aube claire
Qui chasse la nuit,
Devant la lumière
Les gnômes ont fui !
Heureuse journée
Qui comble nos voeux;
Qui comble nos voeux;
Les chants,
les chants de l'hyménée 
S'élèvent tout joyeux !
Qu'ils soient par la brise
Portés à l'écho,
fin qu'il les diese 
Aux nymphes de l'eau !

Heureuse journée
Qui comble nos vouex;
Les chants d'hyménée 
S'èlèvent joyeux,
Les chants d'hyménée,
S'èlèvent joyeux !

Et vous, ô princesse,
Ne tremblez pas,
Le bonheur s'empresse
A suivre vos pas.
Un prince vous donne
Son coure et sa fois;
Prenez so couronne,
C'est celle d'un voi !
Cuillez de la vie
Les fruits les plus doux;
La rose est ravie
De fleurir pour vous.
Voyez, le ciel meme
Fait à vos fronts
Comme un diadème
De ses rayons !

Voici l'aube claire
Qui chasse la nuit!
Hereuse journée
Qui comble nos voeux;
Qui comble nos voueux;
Les chants, les chants d'hyménée,
S'èlèvent tout joyeux !
Qu'ils soient par la brise
Portés à l'ècho,
Aux nymphes de l'eaux;
A fin qu'il les diese
Aux nymphes de l'eau.
Aux nymphes de l'eau !

Hereuse journée
Qui comble nos voeux;
Les chants d'hyménée,
S'èlèvent joyeux !
Les chants d'hyménée,
S'èlèvent joyeux !
Ils s'élèvent joyeux vers les cieux !


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Added to the website between May 1995 and September 2003.