Ein Tag durch den Troß
Language:
German
Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen:
davon blendet das Land. Kommen bunte Buben gelaufen.
Raufen und Rufen. Kommen Dirnen mit purpurnen Hüten
im flutenden Haar. Winken. Kommen Knechte,
schwarzeisern wie wandernde Nacht.
Packen die Dirnen heiß, daß ihnen die Kleider zerreißen.
Drücken sie an den Trommelrand.
Und von der wilderen Gegenwehr hastiger Hände
werden die Trommeln wach, wie im Traum poltern sie, poltern -.
Und Abends halten sie ihm Laternen her, seltsame.
Wein, leuchtend in eisernen Hauben. Wein? Oder Blut? -
Wer kann es unterscheiden?
Translation(s):
ENG
FRE
Input by John Versmoren
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Knut W. Barde)
, "A day among the army train", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Un jour avec le train des équipages", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
A day among the army train
Language:
English
A day among the army train. Swearing, colors, laughing:
the country dazzles with it. Colorful boys come running.
Tussling and yelling. Hussies with purple hats
in their flood of hair. Signaling. Lansquenets come,
iron-black as if the night were afoot.
Hotly grabbing the hussies, so that their dresses are torn up.
Pushing them against the edge of the drum.
And the even wilder resistance of quick hands awakens the drums,
as in a dream they rumble, rumble-.
And in the evening they are holding lanterns for him, strange ones.
Wine, aglow in iron helmets. Wine? Or Blood?
Who can make out the difference?
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|