Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Auf dem Strom

Language: German

Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüße,
Die ich noch ans Ufer sende,
Eh' dein Fuß sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den tränendunklen Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!

Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden,
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimatland,
Wo ich ihre Liebe fand.

Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!

Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie faßt mich zitternd Grauen!
Wehmutstränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehobne Meer!

Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so schau' ich zu den Sternen
Auf in jenen heil'gen Fernen!
Ach, bei ihrem milden Scheine
Nannt' ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn' ich ihrem Blick.



Translation(s): ENG ITA SPA DUT FRE

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "On the river", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sulla corrente", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Sobre el río"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op de rivier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Sur la rivière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

On the river

Language: English

 Take the last parting kiss,
 and the wavy greeting
 that I'm still sending ashore
 before you turn your feet and leave!
 Already the waves of the stream
 are pulling briskly at my boat,
 yet my tear-dimmed gaze
 keeps being tugged back by longing!
 
 And so the waves bear me forward
 with unsympathetic speed.
 Ah, the fields have already disappeared
 where I once discovered her!
 Blissful days, you are eternally past!
 Hopelessly my lament echoes
 around my fair homeland,
 where I found her love.
 
 See how the shore dashes past;
 yet how drawn I am to cross:
 I'm pulled by unnameable bonds
 to land there by that little hut
 and to linger there beneath the foliage;
 but the waves of the river
 hurry me onward without rest,
 leading me out to the sea!
 
 Ah, before that dark wasteland
 far from every smiling coast,
 where no island can be seen -
 oh how I'm gripped with trembling horror!
 Gently bringing tears of grief,
 songs from the shore can no longer reach me;
 only a storm, blowing coldly from there,
 can cross the grey, heaving sea! 
 
 If my longing eyes, surveying the shore, 
 can no longer glimpse it,
 then I will gaze upward to the stars
 into that sacred distance!
 Ah, beneath their placid light
 I once called her mine;
 there perhaps, o comforting future!
 there perhaps I shall meet her gaze.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to English copyright © by Emily Ezust,


    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) student or faculty recital programs and free concerts, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive -- http://www.lieder.net/


    For other purposes, such as CD booklets, non-academic recital or concert programs, online publications, etc., please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.