Roses and thorns
Language:
English
The young child Jesus had a garden,
Full of roses, rare and red:
And thrice a day he watered them,
To make a garland for his head.
When they were full-blown in the garden,
He called the Jewish children there,
And each did pluck himself a rose,
Until they stripped the garden bare.
"And now how will you make your garland?
For not a rose your path adorns."
"But you forget," he answered them,
"That you have left me still the thorns."
They took the thorns, and made a garland,
And placed it on his shining head;
And where the roses should have shone
Were little drops of blood instead!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
Russian,
a translation of
Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825-1893)
RUS
Set in
German,
a translation of
Adolf Strodtmann (1829-1879)
RUS
[text unavailable]
Date added to the website: 2008-01-22.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Legenda
Language:
Russian
Byl u Khrista-mladenca sad,
i mnogo roz vzrastil on v njom.
On trizhdy v den' ikh polival,
chtob splest' venok sebe potom.
Kogda zhe rozy rascveli,
detej jevrejskikh sozval on;
oni sorvali po cvetku,
i sad byl ves' opustoshjon.
,,Kak ty spletesh' teper' venok?
V tvojom sadu net bol'she roz!``
,,Vy pozabyli, chto shipy
ostalis' mne``, - skazal Khristos.
I iz shipov oni spleli venok
koljuchij dlja nego,
i kapli krovi vmesto roz
chelo ukrasili jego.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
|