We offer concert program translation-handout services including securing permissions from our translators for reprints, commissioning new translations, and text assembly and preparation. Please contact us for rates.

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Pace non trovo, et non ò da far guerra

Language: Italian (Italiano)

Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.



Translation(s): ENG GER SPA GER FRE ENG

View original text (without footnotes)
Note: Liszt's second version is erroneously listed as Sonnet 104. Liszt and Rheinberger use modernized spellings (e.g., "ò" in the first line becomes "ho" ; "et" becomes "e"). Below is the text from Liszt's first version, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1917. It is also used by Rheinberger:

Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e [tutto 'l]1 mondo abbraccio.

Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra,
Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio
E non m'ancide Amor, e non mi sferra;
Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio.

Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e [cheggio]2 aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui.

Pascomi di dolor, [piangendo rido]3,
Egualmente mi spiace morte e vita,
In questo stato son, Donna, per Voi.4
1 in Liszt's 2nd version (checked with the score published in 1922 by Breitkopf & Härtel, Leipzig), this is "tutto il"
2 in Liszt's 2nd version, this is "chiegio"
3 in Liszt's 2nd version, this is "piangendo io rido"
4 in the repetition of this line in Liszt's first version, he names the lady: "In questo stato son per Voi, O Laura, per Voi."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , title unknown ENG FRE SPA Set in German (Deutsch), a translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) , title unknown ENG FRE SPA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Lionel Salter) , title 1: "I find no peace", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Francisque Reynard) , title 1: "Sonnet LXXXIX"
    * ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , title 1: "I find no peace" [an adaptation]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

I find no peace

Language: English

I find no peace, but for war am not inclined;
I fear, yet hope; I burn, yet am turned to ice;
I soar in the heavens, but lie upon the ground;
I hold nothing, though I embrace the whole world.

Love has me in a prison which he neither opens nor shuts fast;
he neither claims me for his own nor loosens my halter;
he neither slays nor unshackles me;
he would not have me live, yet leaves me with my torment.

Eyeless I gaze, and tongueless I cry out;
I long to perish, yet plead for succour;
I hate myself, but love another.

I feed on grief, yet weeping, laugh;
death and life alike repel me;
and to this state I am come, my lady, because of you.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Lionel Salter, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/
    [HR]

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.