WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

La pastorella delle Alpi

Language: Italian

Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
ed offre un cestellino 
di fresche frutta e fior.

Chi viene al primo albore
avrà vezzose rose
E poma rugiadose, 
venite al moi gairdin,
ahu, ahu...

Chi del notturno orrore
Smari la buona via, 
alla capanna mia 
ritrovera il cammin.

Venite o passagiero,
La pastorella è qua,
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno solo darà!
Ahu, ahu...



Translation(s): ENG GER FRE SPA

Submitted by Johann Gaitzsch

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Johann Gaitzsch) , "The alpine shepherdess", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (G. Friedrich) , "Die Alpenhirtin", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
    * FRE French (Louis Crevel de Charlemagne) , "La berger des alpes", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
    * SPA Spanish (Aminta Iriarte) , "La pastorcita de los Alpes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

The alpine shepherdess

Language: English

 I'm the pretty sheperdess
 Coming down every morning
 I offer a little basket
 With fresh fruit and flowers.

 Whoever comes at dawn
 Will have some pretty roses
 And dew sprinkled apples
 Come all to my garden
 Ahu, ahu ...

 Whoever in night's frightness
 Looses his way
 At my little hut
 Will find his path again.

 Come, o traveller
 The sheperdess is here
 But her tenderest thoughts
 Adress to one alone!
 Ahu, ahu...



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from Italian to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch, jgaitzsch (AT) bluewin (DOT) ch, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.