Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

La pastorella delle Alpi

Language: Italian (Italiano)

Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
ed offre un cestellino 
di fresche frutta e fior.

Chi viene al primo albore
avrà vezzose rose
E poma rugiadose, 
venite al moi gairdin,
ahu, ahu...

Chi del notturno orrore
Smari la buona via, 
alla capanna mia 
ritrovera il cammin.

Venite o passagiero,
La pastorella è qua,
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno solo darà!
Ahu, ahu...

Translation(s): ENG GER FRE SPA

Submitted by Johann Gaitzsch


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Johann Gaitzsch) , title 1: "The alpine shepherdess", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , title 1: "Die Alpenhirtin", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
    * FRE French (Français) (Louis Crevel de Charlemagne) , title 1: "La berger des alpes", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
    * SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , title 1: "La pastorcita de los Alpes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

The alpine shepherdess

Language: English

 I'm the pretty sheperdess
 Coming down every morning
 I offer a little basket
 With fresh fruit and flowers.

 Whoever comes at dawn
 Will have some pretty roses
 And dew sprinkled apples
 Come all to my garden
 Ahu, ahu ...

 Whoever in night's frightness
 Looses his way
 At my little hut
 Will find his path again.

 Come, o traveller
 The sheperdess is here
 But her tenderest thoughts
 Adress to one alone!
 Ahu, ahu...

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch <jgaitzsch (AT) bluewin (DOT) ch>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.