The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Une allée du Luxembourg

Language: French (Français)

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclairerait!

Mais non, - ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui!

Translation(s): ENG


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (David Jonathan Justman) , title 1: "An alley in the Luxembourg Gardens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

An alley in the Luxembourg Gardens

Language: English

 She passed, the girl 
 as lively and swift as a bird:
 In her hand a brilliant flower,
 In her mouth a new refrain.
 Perhaps she's the only one in the world,
 Whose heart would respond to mine,
 Who, approaching in my deep night,
 Would light it with a single look.
 But no, - my youth is finished...
 Adieu, gentle beam which enlightened me...
 Perfume, girl, harmony...
 Happiness has passed, - it has fled!

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman <nwezuslieddbcdde0112 (AT) d-post (DOT) info>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol ©

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.