Ungeduld
Language:
German
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
Auf [jeden weißen Zettel]1 möcht ich's schreiben:
Dein ist mein Herz und [soll]2 es ewig bleiben.
Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, [heißen]3 Drang;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Translation(s):
ENG
SPA
DUT
ITA
ENG
FRE
HEB
CAT
KOR
FIN
L. Spohr sets stanzas 1-2, 4
View original text (without footnotes)
Note: Lang sets only the first stanza
1 Lang: "jedes leere Blättchen"
2 Lang: "wird"
3 Schubert: "heißem"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805-1841)
, "Ungeduld", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor (oder Sopran)) no. 6, published 1854 [soprano or tenor and piano], Berlin, Schlesinger ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Leopold Lenz (1803-1862)
, "Ich schnitt es gern in alle Rinden ein", op. 22 (Drei Gesänge) no. 2, published 183-? [voice, piano, and horn or violoncello] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Ungeduld", op. 25 no. 7, D. 795 no. 7 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 7. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Louis [Ludwig] Spohr (1784-1859)
, "Ungeduld", op. 94 (Sechs deutsche Lieder) no. 4, stanzas 1-2,4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Impatience", copyright ©
SPA
Spanish
(Pilar Lirio)
(Uta Weber)
, "Impaciencia", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Ongeduld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Impazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
, "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
[singable]
(Shula Keller)
, "בוער(ת)! ־", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Impaciència", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
KOR
Korean
[singable]
(곽명규 Myung-Kew Kwack)
, "초조", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, "Kärsimättömyyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Impatience
Language:
English
I would carve it fondly in the bark of trees,
I would chisel it eagerly into each pebble,
I would like to sow it upon each fresh flower-bed
With water-cress seeds, which it would quickly disclose;
Upon each white piece of paper would I write:
Yours is my heart and so shall it remain forever.
I would like to raise a young starling,
Until he speaks to me in words pure and clear,
Until he speaks to me with my mouth's sound,
With my heart's full, warm urge;
Then he would sing brightly through her windowpanes:
Yours is my heart and so shall it remain forever!
I would like to breath it into the morning breezes,
I would like to whisper it through the active grove;
Oh, if only it would shine from each flower-star!
Would it only carry the scent to her from near and far!
You waves, could you nothing but wheels drive?
Yours is my heart, and so shall it remain forever.
I thought, it must be visible in my eyes,
On my cheeks it must be seen that it burns;
It must be readable on my mute lips,
Every breath would make it loudly known to her,
And yet she notices nothing of all my yearning feelings.
Yours is my heart, and so shall it remain forever.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, 
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|