Thränenregen
Language:
German
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.
Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.
Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.
Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.
Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus.
Translation(s):
ENG
SPA
DUT
ITA
FRE
CAT
KOR
FIN
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Tränenregen", op. 25 no. 10, D. 795 no. 10 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 10. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Robert Schwalm (1845-1912)
, "Wir sassen so traulich beisammen", op. 67 (Zwölf Lieder für 1 mittlere Stimme und Pianoforte) no. 12, published 1888 [medium voice and piano], Leipzig, Kahnt Nachf. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Rain of Tears", copyright ©
SPA
Spanish
(Pilar Lirio)
(Uta Weber)
, "Lluvia de lágrimas", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Tranenregen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Pioggia di lacrime", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Pluie de larmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Pluja de llàgrimes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
KOR
Korean
[singable]
(곽명규 Myung-Kew Kwack)
, "눈물의 비", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, "Kyynelsade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Rain of Tears
Language:
English
We sat so comfortably together
Under the cool roof of alders,
We gazed so quietly together
Down into the murmuring brook.
The moon was already out,
The stars after her,
And we gazed so quietly together
In the silver mirror there.
I sought to see no moon,
Nor the star's shine;
I looked only at her image,
At her eyes alone.
And I saw her reflection nod and gaze
Up from the blissful brook,
The flowerlets on the bank, the blue ones,
They nodded and gazed right back.
And into the brook seemed sunken
The entire heavens;
And seemed to want to pull me under
Into its depths as well.
And over the clouds and stars,
There murmured the brook
And called with singing and ringing:
Fellow, follow me!
Then my eyes filled with tears,
And made the mirror ripple:
She spoke: "The rain comes,
Farewell, I am going home."
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, 
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|