LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Der Leiermann

Language: German (Deutsch)

Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit [starren Fingern]1
Dreht er, was er kann.

Barfuß auf dem Eise
[Schwankt]2 er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde [brummen]3
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, 
Soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh'n?



Translation(s): ENG DUT SPA DUT ITA ENG FRE CAT KOR FRI ENG HEB

View original text (without footnotes)
1 Kienzl: "starrem Finger"
2 Kienzl, Schubert: "wankt"
3 Kienzl, Schubert: "knurren"

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The hurdy-gurdy-man", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , title 1: "De draaiorgel-man", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "El organillero"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lierdraaier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "L'uomo dell'organino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "The organ-grinder", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le joueur de vielle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El músic de carrer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "라이어 연주자 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Oargelman", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The hurdy-gurdy man", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "איש תיבת הנגינה ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

The hurdy‑gurdy‑man

Language: English

There, behind the village, 
stands a hurdy-gurdy-man,
And with numb fingers 
he plays the best he can.

Barefoot on the ice, 
he staggers back and forth,
And his little plate 
remains ever empty.

No one wants to hear him, 
no one looks at him,
And the hounds snarl 
at the old man.

And he lets it all go by, 
everything as it will,
He plays, and his hurdy-gurdy
is never still.

Strange old man, 
shall I go with you?
Will you play your hurdy-gurdy 
to my songs?



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi <arishi (AT) hbs (DOT) edu>, http://www.arthurrishi.com/, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.