Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


In die tiefsten Felsengründe

Language: German (Deutsch)

In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
Uns're Freuden, uns're [Wehen]1,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch [ein]2 Grab.



Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Leiden"
2 Schubert: "sein"

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Will-o'-the-wisp", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Fuego fatuo"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Dwaallicht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Fuoco fatuo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Feu follet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Foc follet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "도깨비불 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Dwaalljocht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Will o' the wisp", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "אור תעתועים ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Will‑o'‑the‑wisp

Language: English

Into the deepest chasms
A will-o'-the-wisp enticed me;
How I will discover a path
Does not concern me much.

I am used to going astray;
Every path leads to one goal;
Our joys, our woes,
Are all a will-o'-the-wisp game!

Down the mountain stream's dry course
I will calmly wend my way.
Every stream finds the sea,
Every sorrow finds its grave.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi <arishi (AT) hbs (DOT) edu>, http://www.arthurrishi.com/, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.