The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Am Bach viel kleine Blumen stehn

Language: German (Deutsch)

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein,
[Da pflanz' ich meine Blumen ein]1,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Da will ich pflanzen die Blumen ein"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The miller's flowers", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Las flores del molinero", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De bloemen van de molenaar", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "I fiori del mugnaio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les fleurs du meunier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Les flors del moliner", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "물방아꾼의 꽃 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Myllärin kukat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Τα λουλούδια του μυλωνά ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

The miller's flowers

Language: English

 By the brook, many small flowers stand;
 Out of bright blue eyes they look;
 The brook - it is the miller's friend, -
 And light blue shine my darling's eyes;
 therefor, these are my flowers.

 Right under her little window,
 There will I plant these flowers,
 There will you call to her when everything is quiet,
 When her head leans to slumber,
 You know what I intend you to say!

 And when she closes her little eyes,
 And sleeps in sweet sweet rest,
 Then whisper, like a dreamy vision:
 Forget, forget me not!
 That is what I mean.

 And early in the morning, when she opens the shutters up,
 then look up with a loving gaze:
 The dew in your little eyes
 shall be my tears,
 which I will shed upon you.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust,

    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.