Des Müllers Blumen
Language:
German
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
Dicht unter ihrem Fensterlein,
[Da pflanz' ich meine Blumen ein]1,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.
Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
Translation(s):
ENG
SPA
DUT
ITA
FRE
CAT
KOR
FIN
View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Da will ich pflanzen die Blumen ein"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Ludwig Berger (1777-1839)
, "Müllers Blumen", op. 11 no. 2, published 1818, from Gesänge aus einem gesellschaftlichen Liederspiele "Die schöne Müllerin", no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847)
, "Des Müllers Blumen", 1823. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Des Müllers Blumen", op. 25 no. 9, D. 795 no. 9 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 9. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "The miller's flowers", copyright ©
SPA
Spanish
(Pilar Lirio)
(Uta Weber)
, "Las flores del molinero", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "De bloemen van de molenaar", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "I fiori del mugnaio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Les fleurs du meunier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Les flors del moliner", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
KOR
Korean
[singable]
(곽명규 Myung-Kew Kwack)
, "물방아꾼의 꽃", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, "Myllärin kukat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
The miller's flowers
Language:
English
By the brook, many small flowers stand;
Out of bright blue eyes they look;
The brook - it is the miller's friend, -
And light blue shine my darling's eyes;
therefor, these are my flowers.
Right under her little window,
There will I plant these flowers,
There will you call to her when everything is quiet,
When her head leans to slumber,
You know what I intend you to say!
And when she closes her little eyes,
And sleeps in sweet sweet rest,
Then whisper, like a dreamy vision:
Forget, forget me not!
That is what I mean.
And early in the morning, when she opens the shutters up,
then look up with a loving gaze:
The dew in your little eyes
shall be my tears,
which I will shed upon you.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, 
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|