Der Nußbaum
Language:
German
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig,
Luftig
Breitet er blättrig die [Äste]1 aus.
Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde
Winde
Kommen, sie herzlich zu umfahn.
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend,
Beugend
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
Sie flüstern von einem Mägdlein,
[Dächte
Nächte,
Tagelang, wüsste]2, ach! selber nicht was.
Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise
[Weise]3? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend,
Wähnend
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Translation(s):
ITA
ENG
DUT
FRE
ENG
CAT
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
2 Schumann: "Das dächte / die Nächte / und Tagelang, wusste"
3 Schumann: "Weis'"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835-1915)
, "Es grünt ein Nußbaum vor dem Haus", op. 15 (Zwei Lieder) no. 1 [voice and piano], Wien, Rörich; under the pseudonym Heinrich Molbe ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Carl Banck (1809-1889)
, "Frühlingstraum", op. 26 (4 Duette für 2 Soprane mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1837. [duet for 2 sopranos and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Robert Alexander Schumann (1810-1856)
, "Der Nußbaum", op. 25 no. 3 (1840), from Myrten, no. 3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Emily Ezust)
, "The walnut tree", copyright ©
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
, "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Marta Garcia Cadena)
, "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
The walnut tree
Language:
English
A walnut tree stands greenly in front of the house,
fragrantly
and airly
spreading out its leafy branches.
Many lovely blossoms does it bear;
gentle
winds
come to caress them.
They whisper, paired two by two,
gracefully
inclining
their tender heads to kiss.
They whisper of a maiden
who thinks
day and night long
of... but alas! she does not herself know!
They whisper - who can understand
such a soft
song? -
they whisper of a bridegroom and of the coming year.
The maiden listens, the tree rustles;
yearning,
hoping,
she sinks smiling into sleep and dream.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, 
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|