WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Der Nußbaum

Language: German

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, 
Luftig 
Breitet er blättrig die [Äste]1 aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein,
[Dächte
Nächte,
Tagelang, wüsste]2, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
[Weise]3? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.



Translation(s): ITA ENG DUT FRE ENG CAT

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
2 Schumann: "Das dächte / die Nächte / und Tagelang, wusste"
3 Schumann: "Weis'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , "The walnut tree", copyright ©
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

The walnut tree

Language: English

A walnut tree stands greenly in front of the house,
fragrantly 
and airly 
spreading out its leafy branches.

Many lovely blossoms does it bear;
gentle 
winds 
come to caress them.

They whisper, paired two by two,
gracefully 
inclining 
their tender heads to kiss.

They whisper of a maiden
who thinks 
day and night long
of... but alas! she does not herself know!

They whisper - who can understand 
such a soft 
song? -
they whisper of a bridegroom and of the coming year.

The maiden listens, the tree rustles;
yearning, 
hoping, 
she sinks smiling into sleep and dream.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to English copyright © by Emily Ezust,


    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) student or faculty recital programs and free concerts, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive -- http://www.lieder.net/


    For other purposes, such as CD booklets, non-academic recital or concert programs, online publications, etc., please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.