WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Verborgenheit

Language: German

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, [die]1 mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!



Translation(s): ENG ITA ENG FRE SPA FRE

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "so"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Paul Hindemith) , "Seclusion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara) , "Solitudine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Marie Boileau) , "Secrecy"
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Claustration", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Reclusión", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Retirement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Solitudine

Language: Italian

 Lasciami, o mondo, lasciami in pace!
 Non mi sedurre con doni d'amore,
 lascia che questo cuore abbia solitario
 la sua gioia, il suo tormento!

 Perché mi affligga, non so,
 è ignoto dolore;
 vedo sempre tra le lacrime
 la cara luce del sole.

 Talora, ma appena me ne accorgo,
 lucente e fuggitiva una gioia,
 attraverso l'affanno che mi grava,
 vibra deliziosa nel mio cuore.

 Lasciami, o mondo, lasciami in pace!
 Non mi sedurre con doni d'amore,
 lascia che questo cuore abbia solitario
 la sua gioia, il suo tormento!



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to Italian copyright © by Vittorio Fellegara, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.