Was im Netze? Schau einmal
Language:
German
Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif' ich einen süßen Aal?
Greif' ich eine Schlange?
Lieb' is blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
wo greift's hin?
Schon schnellt mir's in Händen!
Ach Jammer! O Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
mir schlüpft's an die Brust.
Es beißt sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
schießt's Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!
Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet dadrinnen,
Es legt sich im Ring.
Gift muß ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!
Translation(s):
ENG
FRE
FRE
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Hugo Distler (1908-1942)
, "Erstes Liebeslied eines Mädchens", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 2 no. 12 (1939). [chorus] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806-1872)
, "Erstes Liebeslied eines Mädchens", published 1838/9. [voice, guitar, and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Fritz Schieri (1922-)
, "Erstes Liebeslied eines Mädchens", 1993. [female voice and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Manfred Schlenker (1926-)
, "Erstes Liebeslied eines Mädchens", published 2006 [vocal quintet], from Zehn Mörike-Burlesken für fünf Stimmen, no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Wolfgang Ulrich (1924-1995)
, "Liebes-Lied eines Mädchen", 1982. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Hugo Wolf (1860-1903)
, "Erstes Liebeslied eines Mädchens", from Mörike-Lieder, no. 42. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Eric Sams)
, "A girl's first love-song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Premier chant d'amour d'une jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Stéphane Goldet)
(Pierre de Rosamel)
, "Première chanson d'amour d'une jeunette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
A girl's first love‑song
Language:
English
What's in the net? Just look!
But I'm frightened:
is it a sweet eel I can feel,
or a snake?
Love is a blind
fisher-girl;
tell your child
what she has caught.
Already it's whipping in my hands,
oh misery and joy!
by nestling and wriggling
it slithers to my breast.
I marvel as it bites
its bold way through my skin
and shoots down to my heart!
oh, Love, I'm scared!
What can I do?
The horrible thing
is snapping inside,
coiling into a ring!
I must have poison;
here it's sliding around
blissfully burrowing,
it will slay me yet.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Eric Sams, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|