Schlaflied
Language:
German
Translation(s):
ENG
DUT
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
"Du liebes Bübchen, zu uns komm!"
Der Knabe kommt, und staunt, und weilt,
Und ist von jedem Schmerz geheilt.
Aus Büschen flötet Wachtelschlag,
Mit irren Farben spielt der Tag;
Auf Blümchen rot, auf Blümchen blau
Erglänzt des Himmels feuchter Tau.
Ins frische Gras legt er sich hin,
Läßt über sich die Wolken ziehn,
An seine Mutter angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Lullaby
Language:
English
The woods exhort, the stream calls clear,
Dear youngling, join our pleasures here.
Entranced, the boy comes through the field,
He stands, and all his hurts are healed.
A quail pipes from the hedge. The day
Diverts itself with colors gay;
On blossoms red, on blossoms blue,
Heaven shakes its sparkling dew.
He makes the grassy bank his bed,
White clouds are drifting overhead;
In Mother Nature's lap he seems,
Lulled to sleep by the god of dreams.
Authorship
Translation from German to English copyright © by T. P. Perrin, tpperrin (AT) pronetisp.net, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|