The Lied, Art Song, and Choral Texts Page

Adelaide

Language: German
Translation(s): NYN ENG DUT ITA FRE ENG

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Adelaide

Language: English


Alone does your friend wander in the Spring garden,
mildly encircled by magic light
that quivers through swaying, blossoming boughs,
Adelaide!

In the mirroring stream, in the snow of the Alps,
in the dying day's golden clouds,
in the fields of stars, your image shines,
Adelaide!

Evening breezes whisper in the tender leaves,
silvery lilies-of-the-valley rustle in the grass,
waves murmur and nightingales pipe:
Adelaide!

One day, o wonder! upon my grave will bloom
a flower from the ashes of my heart;
and clearly on every purple leaf will gleam:
Adelaide!


Authorship

    * Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, emily at-sign lieder dot-symbol net

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.