Utjos
Language:
Russian
Nochevala tuchka zolotaja
Na grudi utjosa-velikana;
Utrom v put' ona umchalas' rano,
Po lazuri veselo igraja.
No ostalsja vlazhnyj sled v morshchine
Starogo utjosa. Odinoko
On stojit; zadumalsja gluboko,
I tikhon'ko plachet on v pustyne...
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Boris Vladimirovich Asafiev (1884-1949)
, "Nochevala tuchka zolotaja", from Liricheskije Stranicy (na temu "Odinochestvo Lermontova"), no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Mily Alexeyevich Balakirev (1837-1910)
, "Utjos", 1909. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865-)
, "Utjos", op. 31 (3 romansa) no. 2. [voice and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908)
, "Nochevala tuchka zolotaja", op. 3 no. 3 (1866). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829-1894)
, "Utjos", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 1 (1849-51) [voice and piano], Wien, Spina, also set in German ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948-)
, "Utjos", op. 159 no. 3 (2009) [voice and violoncello], from Ot sosny do luny, no. 3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)
, "Nochevala tuchka zolotaja", 1887. [satb] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
German,
a translation of
Friedrich Martin von Bodenstedt (1819-1892)
DUT ENG
[text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
DUT
Dutch
(Lidy van Noordenburg)
ENG
English
[singable]
(Dmitri Nikolaevich Smirnov)

Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
The cliff
Language:
English
Once upon a time a Golden Cloud
On the bosom of a Cliff was sleeping
By sunrise it with a breeze was sweeping
Gaily playing with its azure shroud;
But some traces of the cloud were seeping
To the craggy wrinkles. In the desert
The Cliff stood and mused without comfort
Deeply thinking, desperately weeping.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Date added to the website: 2009-11-09.
|