The Lied and Art Song Texts Page

Traumdeutung

Set by Johanna Kinkel, née Mockel (1810-1858) , "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!"

Note: this setting is made up of several separate texts.

Hatem:
 Dies zu deuten bin erbötig!
 Hab ich dir nicht oft erzählt,
 Wie der Doge von Venedig
 Mit dem Meere sich vermählt?

 So von deinen Fingergliedern 
 Fiel der Ring dem Euphrat zu.
 Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1,
 Süßer Traum, begeisterst du!

 Mich, der von des Indostanen
 Streifte bis Damaskus hin, 
 Um mit neuen Karawanen
 Bis ans rote Meer zu ziehn,

 Mich vermählst du deinem Fluße,
 Der Terrasse diesem Hain:
 Hier soll bis zum letzten Kuße
 Dir mein Geist gewidmet sein.
Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

1 Wolf: "Blumelsliedern"

Suleika:
 Als ich auf dem Euphrat schiffte,
 Streifte sich der goldne Ring 
 Finger ab, in Wasserklüfte,
 Den ich jüngst von dir empfing.
 
 Also träumt ich. Morgenröte
 Blitzt' ins Auge durch den Baum,
 Sag, Poete, sag, Prophete!
 Was bedeutet dieser Traum?
Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):