|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Traumdeutung
Set by Johanna Kinkel, née Mockel (1810-1858)
, "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!"
Note: this setting is made up of several separate texts.
Hatem:
Dies zu deuten bin erbötig!
Hab ich dir nicht oft erzählt,
Wie der Doge von Venedig
Mit dem Meere sich vermählt?
So von deinen Fingergliedern
Fiel der Ring dem Euphrat zu.
Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1,
Süßer Traum, begeisterst du!
Mich, der von des Indostanen
Streifte bis Damaskus hin,
Um mit neuen Karawanen
Bis ans rote Meer zu ziehn,
Mich vermählst du deinem Fluße,
Der Terrasse diesem Hain:
Hier soll bis zum letzten Kuße
Dir mein Geist gewidmet sein.
|
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
1 Wolf: "Blumelsliedern"
|
Suleika:
Als ich auf dem Euphrat schiffte,
Streifte sich der goldne Ring
Finger ab, in Wasserklüfte,
Den ich jüngst von dir empfing.
Also träumt ich. Morgenröte
Blitzt' ins Auge durch den Baum,
Sag, Poete, sag, Prophete!
Was bedeutet dieser Traum?
|
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
|
|
|