|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Ständchen
Set by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Ständchen", D. 889 [voice and piano], title in French translation: "Sérénade"
Note: this setting is made up of several separate texts.
Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau!
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Tau,
Der Blumenkelche deckt.
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend ist,
Da süße Maid, steh auf!
|
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Aubade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
|
Wenn schon die liebe ganze Nacht
Der Sterne lichtes Heer
Hoch über dir im Wechsel wacht,
So hoffen sie noch mehr,
Daß auch dein Augenstern sie grüßt.
Erwach! Sie warten drauf,
Weil du doch gar so reizend bist;
Du süße Maid, steh auf!
Und wenn dich alles das nicht weckt,
So werde durch den Ton
Der Minne zärtlich aufgeneckt!
O dann erwachst du schon!
Wie oft sie dich ans Fenster trieb,
Das weiß sie, drum steh auf,
Und habe deinen Sänger lieb,
Da süße Maid, steh auf!
|
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
|
|