|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Olindo Guerrini (1845-1916)
Lorenzo Stecchetti [pseudonym]
Argia Sbolenfi [pseudonym]
Marco Balossardi [pseudonym]
Pulinera [pseudonym]
Bepi [pseudonym]
Mercutio [pseudonym]
Text collections / compilations [warning - not necessarily comprehensive]
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
Come col capo sotto l'ala bianca
ENG P. Mascagni: Serenata
Cuando caigan las hojas (Cuando caigan las hojas y tú vayas
) - L. Calvo RUS POR GER
Cuando caigan las hojas y tú vayas
RUS POR GER L. Calvo: Cuando caigan las hojas
Die Traurigkeit entfaltet ihren Fächer (from Sonette aus dem Italienischen) POR H. Bijvanck: Tristizia
Donna, vorrei morir (Donna, vorrei morir, ma confortato
) (from Postuma) - F. Tosti
Donna, vorrei morir, ma confortato
(from Postuma) F. Tosti: Donna, vorrei morir
Ho detto al core, al mio povero core (from Postuma) G. Velasquez: Spes ultima Dea
F. Tosti: Spes, ultima dea (... 3 aprile ...)
Ho sognato (Ho sognato che stavi a' ginocchi
) (from Postuma) - E. Casella ENG
Ho sognato che stavi a' ginocchi
(from Postuma) ENG F. Tosti: Sogno
E. Casella: Ho sognato
Ho una ferita in cor che gitta sangue
F. Tosti: Segreto
Il nome di Maria (Non per tempo che passio lunga via
) (from Nova Polemica) - H. Villa-Lobos
Kogda, kruzhas', osennije listy (Kogda, kruzhas', osennije listy
) - S. Taneyev ENG POR GER SPA
Kogda, kruzhas', osennije listy
ENG POR GER SPA S. Taneyev: Kogda, kruzhas', osennije listy
Nell'aria della sera (Nell'aria della sera umida e molle
) (from Postuma) - F. Tosti
Nell'aria della sera umida e molle (Nell'aria della sera umida e molle
) (from Postuma) - G. Velasquez
Nell'aria della sera umida e molle
(from Postuma) G. Velasquez: Nell'aria della sera umida e molle
F. Tosti: Nell'aria della sera
Non mi guardar così con gli occhi accesi
F. Tosti: Parla!
Non per tempo che passio lunga via
(from Nova Polemica) H. Villa-Lobos: Il nome di Maria
Página d'álbum - F. Mignone [x]
Parla! (Non mi guardar così con gli occhi accesi
) - F. Tosti
Quando ao cair das folhas, triste RUS GER SPA A. Braga: Romanza (Stecchetti)
Quando cadran le foglie (Quando cadran le foglie e tu verrai
) (from Postuma) - F. Tosti, P. Florence RUS POR GER SPA
Quando cadran le foglie e tu verrai
(from Postuma) RUS POR GER SPA F. Tosti, P. Florence: Quando cadran le foglie
Quando tu sarai vecchia (Quando tu sarai vecchia e leggerai
) (from Postuma) - F. Tosti
Quando tu sarai vecchia e leggerai
(from Postuma) F. Tosti: Quando tu sarai vecchia
Romanza - E. Casella [x]
Romanza (Stecchetti) (Quando ao cair das folhas, triste) - A. Braga RUS GER SPA
Romanzetta - M. Ponce [x]
Segreto (Ho una ferita in cor che gitta sangue
) - F. Tosti
Serenata (Come col capo sotto l'ala bianca
) - P. Mascagni ENG
Sogno (Ho sognato che stavi a' ginocchi
) (from Postuma) - F. Tosti ENG
Spes ultima Dea (Ho detto al core, al mio povero core) (from Postuma) - G. Velasquez
Spes, ultima dea (... 3 aprile ...) (Ho detto al core, al mio povero core) (from Postuma) - F. Tosti
Stumme Liebe (Wenn die letzten Blätter fallen
) - R. von Procházka [x]
Tristeza - F. Mignone GER (Text: after Olindo Guerrini) [x]
Tristizia (Die Traurigkeit entfaltet ihren Fächer) (from Sonette aus dem Italienischen) - H. Bijvanck POR
Un organetto suona per la via (Un organetto suona per la via
) (from Postuma) - S. Noli, G. Sibella, G. Velasquez
Un organetto suona per la via
(from Postuma) S. Noli, G. Sibella, G. Velasquez: Un organetto suona per la via
Vagabondo - A. Picchi [x]
Voglio - J. de Carvalho [x]
Wenn die letzten Blätter fallen
[x] R. von Procházka: Stumme Liebe
Wenn erst der Wald entlaubt wird (Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden
) (from Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter) - H. Sommer RUS POR SPA
Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden
(from Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter) RUS POR SPA H. Sommer: Wenn erst der Wald entlaubt wird
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|