|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: André Gide (1869-1951)
Text collections / compilations [warning - not necessarily comprehensive]
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
[No Title] (A cette heure du départ) - A. Casella ENG GER
A cette heure du départ ENG GER A. Casella: A cette heure du départ
[No Title] (À mes côtés, il est venu s'asseoir) - J. Cras ENG ITA GER DUT GER
À mes côtés, il est venu s'asseoir (À mes côtés, il est venu s'asseoir) - G. Bachlund ENG ITA GER DUT GER
À mes côtés, il est venu s'asseoir ENG ITA GER DUT GER J. Cras: À mes côtés, il est venu s'asseoir
G. Bachlund: À mes côtés, il est venu s'asseoir
Au petit matin (Au petit matin) - L. Durey ENG [x]
Au petit matin ENG [x] L. Durey: Au petit matin
Avec la nuit (Avec la nuit) (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
Avec la nuit (from Le Voyage d'Urien) [x] L. Durey: Avec la nuit
Ballade des biens immeubles (Quand la rivière commença à monter) (from Les Nourritures Terrestres) - M. Castelnuovo-Tedesco
Cueille cette frêle fleur (Cueille cette frêle fleur, prends la vite) - L. Durey ENG ITA
[No Title] (Cueille cette frêle fleur, prends la vite) - J. Cras ENG ITA
Cueille cette frêle fleur, prends la vite ENG ITA J. Cras: Cueille cette frêle fleur, prends la vite
L. Durey: Cueille cette frêle fleur
[No Title] (Dans une salutation suprême, mon Dieu
) - A. Casella ENG DUT SWE
Dans une salutation suprême, mon Dieu
ENG DUT SWE A. Casella: Dans une salutation suprême, mon Dieu
Incantation - A. Diepenbrock [x]
Le jour n'est plus (Le jour n'est plus) - L. Durey ENG ITA GER DUT SWE GER [x]
Le jour n'est plus ENG ITA GER DUT SWE GER [x] L. Durey: Le jour n'est plus
Le navire (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
Les nuages s'entassent (Les nuages s'entassent) - L. Durey ENG ITA GER [x]
Les nuages s'entassent ENG ITA GER [x] L. Durey: Les nuages s'entassent
Lumière! ma lumière! (Lumière! ma lumière
) - G. Bachlund, C. Banerji ENG BTR GER
Lumière! ma lumière ! (Lumière! ma lumière
) - L. Durey ENG BTR GER
[No Title] (Lumière! ma lumière
) - J. Cras ENG BTR GER
Lumière! ma lumière
ENG BTR GER L. Durey: Lumière! ma lumière !
A. Désenclos: Lumière, ma lumière
J. Cras: Lumière! ma lumière
G. Bachlund, C. Banerji: Lumière! ma lumière!
R. Falcinelli: Lumière, ma Lumière!
[No Title] (Mort, ta servante est à ma porte
) - A. Casella ENG GER SPA
Mort, ta servante est à ma porte
ENG GER SPA A. Casella: Mort, ta servante est à ma porte
Nous nous sommes baignés (Nous nous sommes baignés) (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
Nous nous sommes baignés (from Le Voyage d'Urien) [x] L. Durey: Nous nous sommes baignés
[No Title] (O toi, suprême accomplissement de la vie
) - A. Casella ENG GER DUT
O toi, suprême accomplissement de la vie
ENG GER DUT A. Casella: O toi, suprême accomplissement de la vie
Oui, je le sais bien (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) - G. Bachlund ENG ITA DUT GER
[No Title] (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) - J. Cras ENG ITA DUT GER
Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour ENG ITA DUT GER J. Cras: Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour
G. Bachlund: Oui, je le sais bien
Quand la rivière commença à monter (from Les Nourritures Terrestres) M. Castelnuovo-Tedesco: Ballade des biens immeubles
[No Title] (Si le jour est passé) - J. Cras ENG SPA SWE GER
Si le jour est passé (Si le jour est passé) - G. Bachlund ENG SPA SWE GER
Si le jour est passé ENG SPA SWE GER G. Bachlund: Si le jour est passé
J. Cras: Si le jour est passé
[No Title] (Si tu ne parles pas) - J. Cras ENG SWE ITA SPA
Si tu ne parles pas ENG SWE ITA SPA J. Cras: Si tu ne parles pas
Tu es le ciel (Tu es le ciel) - L. Durey ENG ITA [x]
Tu es le ciel ENG ITA [x] L. Durey: Tu es le ciel
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|