|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Ernest Falconnet (1815-1891)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
À une femme aimée (Il me paraît égal aux dieux
) ENG
À une jeune fille (Ne me fuis pas, ô jeune fille !
) ENG
Au nom des dieux, permets-moi de boire ENG
Dès que Bacchus m'apparaît, mes chagrins s'endorment
Épitaphe de la jeune Timas (Les cendres de la charmante Timas
) ENG
Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs :
ENG ITA GER
Il me paraît égal aux dieux
ENG
J'aime un vieillard joyeux ENG GER
J'avais un songe. Je croyais courir
Je suis né mortel
GER
Je veux chanter les Atrides, je veux aussi chanter Cadmus
ENG GER
La lune et les Pléiades sont déjà couchées :
ENG ITA GER ENG GER
Les cendres de la charmante Timas
ENG
Les femmes disent
GER
Ne me fuis pas, ô jeune fille !
ENG
Qu'il est doux de s'égarer
ENG
Songe (J'avais un songe. Je croyais courir
)
Soyons joyeux, buvons du vin, chantons Bacchus
Sur le printemps (Qu'il est doux de s'égarer
) ENG
Sur lui-même (Dès que Bacchus m'apparaît, mes chagrins s'endorment
)
Sur lui-même (Les femmes disent
) GER
Sur sa lyre (Je veux chanter les Atrides, je veux aussi chanter Cadmus
) ENG GER
Sur son délire (Au nom des dieux, permets-moi de boire) ENG
Sur un banquet (Soyons joyeux, buvons du vin, chantons Bacchus
)
Sur un vieillard (J'aime un vieillard joyeux) ENG GER
|
|