|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Pierre Jean de Béranger (1780-1857)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
Adieu, charmant pays de France R. Wagner: Les adieux de Marie Stuart
Au coin de l'âtre oú je tisonne J. Rameau: Le grillon
Au pas, au pas, au pas, au pas! POL RUS
Beaucoup d'amour (Malgré la voix de la sagesse) - G. Bocquillon, E. Lalo
Car Horox (Kolys' buv slavnyj car Horox
) - K. Stetsenko
Chervjak (Ja vsej dushoj k zhene privjazan) - A. Dargomyzhsky ENG
Chrétien au voyageur souffrant C. Gounod: Le juif errant
Dachstübchen (So seh' ich nochmals dich, armselig Stübchen
) (from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) - R. von Hornstein ENG
Dans ce fossé cessons de vivre
ENG GER F. Liszt, E. Lalo: Le vieux vagabond
Das Dachstübchen (So seh' ich nochmals dich, armselig Stübchen
) (from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) ENG R. von Hornstein: Dachstübchen
Den Säugling an der Brust
(from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) ENG FRE R. Schumann: Die rote Hanne
Der alte Vagabund (In dieser Rinne will ich sterben!
) - F. Liszt ENG
Des Espagnols m'ont pris sur leur navire H. Berlioz: Le Cinq mai
Die blinde Mutter (Sitze still und hör' auf mich;
) (from Béranger's Lieder: Auswahl in freier Bearb. von Adelbert von Chamisso und Franz Freiherrn Gaudy) - I. Brüll
Die Kartenlegerin (Schlief die Mutter endlich ein
) (from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) - R. Schumann ENG FRE
Die rote Hanne (Den Säugling an der Brust
) (from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) - R. Schumann ENG FRE
Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes (Den Säugling an der Brust
) (from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) ENG FRE R. Schumann: Die rote Hanne
Dobryj znakomyj (Ja vsej dushoj k zhene privjazan) ENG A. Dargomyzhsky: Chervjak
Here in the ditch my bones I'll lay;
GER (Text: after Pierre Jean de Béranger)
Here in this ditch I'll breathe my last;
(from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
Here in this ditch, I'll end Life's day;
GER
Il est un petit homme RUS
Il était un roi d'Yvetot UKR
Il neige, il neige, et là devant l'église E. Lalo: La pauvre femme
In dieser Rinne will ich sterben!
ENG F. Liszt: Der alte Vagabund
Ja vsej dushoj k zhene privjazan ENG A. Dargomyzhsky: Chervjak
Je la voyais de ma fenêtre GER
Je viens revoir l'asile où ma jeunesse
ENG GER
Jeanne la Rousse (Un enfant dort à sa mamelle;
) ENG GER
Kak jablochko, rumjan (Kak jablochko, rumjan) - G. Sviridov
Kak jablochko, rumjan G. Sviridov: Kak jablochko, rumjan
Kolys' buv slavnyj car Horox
K. Stetsenko: Car Horox
La mère aveugle (Tout en filant votre lin) GER
La pauvre femme (Il neige, il neige, et là devant l'église) - E. Lalo
La senateur (Mon épouse fait ma gloire) RUS
Le Cinq mai (Des Espagnols m'ont pris sur leur navire) - H. Berlioz
Le grenier (Je viens revoir l'asile où ma jeunesse
) ENG GER
Le grillon (Au coin de l'âtre oú je tisonne) - J. Rameau
Le juif errant (Chrétien au voyageur souffrant) - C. Gounod
Le petit homme gris (Il est un petit homme) RUS
Le petits coups - E. Lalo [x]
Le prisonnier (Reine des flots, sur ta barque rapide
) - M. Malibran ENG
Le roi d'Yvetot (Il était un roi d'Yvetot) UKR
Le suicide - E. Lalo [x]
Le vieux caporal (Au pas, au pas, au pas, au pas!) POL RUS
Le vieux vagabond (Dans ce fossé cessons de vivre
) - F. Liszt, E. Lalo ENG GER
Les adieux de Marie Stuart (Adieu, charmant pays de France) - R. Wagner
Les cartes, ou L'horoscope (Tandis qu'en faisant sa prière
) GER
Les champs (Rose partons; voici l'aurore) - H. Berlioz, C. Gounod, H. Monpou
Lisette - B. Fairchild [x]
L'opinion de ces demoiselles (Quoi! c'est donc bien vrai qu'on parie) - Anonymous
Ma Grand-Mère (Ma grand-mère un soir à sa fête) - Anonymous
Ma grand-mère un soir à sa fête Anonymous: Ma Grand-Mère
Malgré la voix de la sagesse G. Bocquillon, E. Lalo: Beaucoup d'amour
Maudit printemps (Je la voyais de ma fenêtre) GER
Moi qui, même auprès des belles E. Lalo, H. Monpou: Si j'étais petit oiseau
Mon épouse fait ma gloire RUS
Mon habit (Sois-moi fidèle, ô pauvre habit que j'aime
) - C. Gounod
Nach ihrem Fenster sah ich von dem meinen
(Text: after Pierre Jean de Béranger) R. von Hornstein: Verwünschter Frühling
Naprzód! Naprzód! Marsz, rębacze! RUS S. Moniuszko: Stary kapral
Nishchaja (Zima, metel', i v krupnykh khlop'jakh) - A. Aliabev
One infant sleeping on her breast
(from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
"Queen of the waves! thy light bark speed along (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse)
Quoi! c'est donc bien vrai qu'on parie Anonymous: L'opinion de ces demoiselles
Red-headed Jane, or The Poacher's Wife (One infant sleeping on her breast
) (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
Reine des flots, sur ta barque rapide
ENG M. Malibran: Le prisonnier
Rose partons; voici l'aurore H. Berlioz, C. Gounod, H. Monpou: Les champs
Rosette (Sans respect pour votre printemps) ENG GER
Rosette (Wie? Deinem Jugendlenz zum Hohn
) (from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) - R. von Hornstein ENG
Rosette (What ! your own spring you never heed) (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
Rosette (What? chide my lack of tenderness?
) (from Gleanings from Béranger) GER
Sans respect pour votre printemps ENG GER
Schlief die Mutter endlich ein
(from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) ENG FRE R. Schumann: Die Kartenlegerin
Si j'étais petit oiseau (Moi qui, même auprès des belles) - E. Lalo, H. Monpou
Sitze still und hör' auf mich;
(from Béranger's Lieder: Auswahl in freier Bearb. von Adelbert von Chamisso und Franz Freiherrn Gaudy) I. Brüll: Die blinde Mutter
So seh' ich nochmals dich, armselig Stübchen
(from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) ENG R. von Hornstein: Dachstübchen
Sois-moi fidèle, ô pauvre habit que j'aime
C. Gounod: Mon habit
Stary kapral (Naprzód! Naprzód! Marsz, rębacze!) - S. Moniuszko RUS
Staryj kapral - A. Dargomyzhsky POL [x]
Tandis qu'en faisant sa prière
GER
The garret (With pensive eyes the little room I view) GER
The old vagabond (Here in this ditch I'll breathe my last;
) (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
The prisoner ("Queen of the waves! thy light bark speed along) (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse)
Tout en filant votre lin GER
Trinquer est un plaisir fort sage
C. Saint-Saëns: Trinquons
Trinquons (Trinquer est un plaisir fort sage
) - C. Saint-Saëns
Un enfant dort à sa mamelle;
ENG GER
Verwünschter Frühling (Nach ihrem Fenster sah ich von dem meinen
) - R. von Hornstein (Text: after Pierre Jean de Béranger)
What ! your own spring you never heed (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
What? chide my lack of tenderness?
(from Gleanings from Béranger) GER
Wie? Deinem Jugendlenz zum Hohn
(from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) ENG R. von Hornstein: Rosette
With pensive eyes the little room I view GER
Zima, metel', i v krupnykh khlop'jakh A. Aliabev: Nishchaja
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|