|
|
Author: Théodore Faullin de Banville (1823-1891)
Texts set to music [warning - not an exhaustive list]
[x] indicates a text that is not yet in the database * indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
Aimons-nous (Aimons-nous et dormons
) - P. Bréville, C. Debussy, C. Saint-Saëns ENG GER SPA
Aimons-nous et dormons
ENG GER SPA
P. Bréville, C. Debussy, C. Saint-Saëns: Aimons-nous
R. Hahn: Aimons-nous!
Au bois de Boulogne, l'Hiver
C. Koechlin: L'hiver
Avec ces traits harmonieux, pareils
E. Chabrier: Lied
Avec ses caprices, la Lune
C. Koechlin: La lune
Dans l'air s'en vont les ailes ENG
R. Hahn, C. Koechlin: L'air
Dernier voeu (Oh! quand la mort, que rien ne saurait apaiser) - R. Hahn
Fête galante (Voilà Sylvandre et Lycas et Myrtil) - C. Debussy
Il brille, le sauvage été
C. Koechlin: L'été
Il dort encore (Il dort encore une main sur la lyre) - C. Debussy
Il dort encore une main sur la lyre
C. Debussy: Il dort encore
Ils se disent, ma colombe ENG
C. Gounod, C. Gounod: L'âme de la morte
R. Hahn: L'énamourée
Je vais voir, quand il est Midi
C. Koechlin: Le midi
La lune (Avec ses caprices, la Lune) - C. Koechlin
La nuit (Nous bénissons la douce Nuit) - E. Chausson, R. Hahn, C. Koechlin, X. Leroux ENG
La paix (La Paix, au milieu des moissons) - R. Hahn, C. Koechlin ENG
La Paix, au milieu des moissons ENG
R. Hahn, C. Koechlin: La paix
La pêche (Le pêcheur vidant ses filets) - R. Hahn, C. Koechlin ENG
L'air (Dans l'air s'en vont les ailes) - R. Hahn, C. Koechlin ENG
L'âme de la morte (Ils se disent, ma colombe) - C. Gounod ENG
L'âme d'un ange (Ils se disent, ma colombe) - C. Gounod ENG
Las! Colombine a fermé le volet
C. Debussy: Sérénade
L'automne (Sois le bienvenu, rouge Automne) - R. Hahn ENG
Le bon Pierrot, que la foule contemple
ENG
C. Debussy, F. Poulenc: Pierrot
Le jour (Tout est ravi quand vient le Jour) - R. Hahn, C. Koechlin, X. Leroux ENG
Le lilas (O floraison divine du lilas) - C. Debussy
Le matin (Lorsque s'éveille le Matin) - C. Koechlin
Le midi (Je vais voir, quand il est Midi) - C. Koechlin
Le pêcheur vidant ses filets ENG
R. Hahn, C. Koechlin: La pêche
Le printemps (Te voilà, rire du Printemps) - R. Hahn, C. Koechlin ENG SPA
Le thé (Miss Ellen, versez-moi le Thé) - C. Koechlin
Le zéphir à la douce haleine ENG
C. Debussy: Rêverie
L'énamourée (Ils se disent, ma colombe) - R. Hahn ENG
Les cieux resplendissants d'Étoiles ENG
R. Hahn, C. Koechlin: Les étoiles
Les étoiles (Les cieux resplendissants d'Étoiles) - R. Hahn, C. Koechlin ENG
Les métaux (Les Métaux, les divins Métaux) - C. Koechlin
Les Métaux, les divins Métaux
C. Koechlin: Les métaux
Les roses (Lorsque le ciel de saphir est de feu) - C. Debussy
L'été (Il brille, le sauvage été) - C. Koechlin
L'hiver (Au bois de Boulogne, l'Hiver) - C. Koechlin
Lied (Avec ces traits harmonieux, pareils) - E. Chabrier
Lorsque le ciel de saphir est de feu
C. Debussy: Les roses
Lorsque s'éveille le Matin
C. Koechlin: Le matin
Miss Ellen, versez-moi le Thé
C. Koechlin: Le thé
Notte stellata (Notte stellata, sotto i tuoi veli) FRE ENG ITA
Notte stellata, sotto i tuoi veli FRE ENG ITA
Nous bénissons la douce Nuit ENG
E. Chausson, R. Hahn, C. Koechlin, X. Leroux: La nuit
Nuit d'Étoiles (Nuit d'étoiles, sous tes voiles
) - C. Debussy, E. Lavigne, C. Widor ENG ITA
Nuit d'étoiles, sous tes voiles
ENG ITA
C. Debussy, E. Lavigne, C. Widor: Nuit d'Étoiles
O floraison divine du lilas
C. Debussy: Le lilas
Oh! quand la mort, que rien ne saurait apaiser
R. Hahn: Dernier voeu
C. Debussy: Souhait
Pierrot (Le bon Pierrot, que la foule contemple
) - C. Debussy, F. Poulenc ENG
Rêverie (Le zéphir à la douce haleine) - C. Debussy ENG
Sérénade (Las! Colombine a fermé le volet
) - C. Debussy
Sois le bienvenu, rouge Automne ENG
R. Hahn: L'automne
Souhait (Oh! quand la mort, que rien ne saurait apaiser) - C. Debussy
Starry night (Starry night, beneath your pinions, be
) FRE ENG ITA
Starry night, beneath your pinions, be
FRE ENG ITA
Te voilà, rire du Printemps ENG SPA
R. Hahn, C. Koechlin: Le printemps
Tout est ravi quand vient le Jour ENG
R. Hahn, C. Koechlin, X. Leroux: Le jour
Voilà Sylvandre et Lycas et Myrtil
C. Debussy: Fête galante
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|